||
没有人能自全,没有人是孤岛,每人都是大陆的一片,要为本土应卯。那便是一块土地,那便是一方海角,那便是一座庄园,不论是你的、还是朋友的,一旦海水冲走,欧洲就要变小。任何人的死亡,都是我的减少,做为人类的一员,我与生灵共老,丧钟在为谁敲,我本茫然不晓,不为幽明永隔,它正为你哀悼。
No man is an island, entire of itself;every man is a piece of the continent, a part of the main.If a clod be washed away by the sea, Europe is the less,as well as if a promontory were, as well as if a manor of thy friend's or of thine own were:any man's death diminishes me, because I am involved in mankind,and therefore never send to know for whom the bell tolls;it tolls for thee.
1 不拿完整的句子或很长的片语作主语,要注意主语和宾语的平衡。一个句子与它前后的句子要一气贯通,例如,保持主语一致,或者保持结构相似,或者前一句的最后一个主要成分引出下一句。避免各种形式的混乱,例如主语随时改换,被动语态和主动语态交替使用。2 标点符号是与文字内容同等重要的元素,要充分认识它在语气和上下文关联中的作用。特别是,逗号与句号是全然不同的,不能随便混淆。3 原文的斜体字和引号的内容,也应在译文中表现出来,尽可能表现出原文所强调的意义(例如通过特别的语气和特殊的用词)。4 少用“是”字,例如“但”可以代替“但是”;少用“是……的”的句式,那可能影响句子的结构和语气。同样,应该避免在同一段话过多里重复某一个字或词(如因为、所以、但是、而且等)。5 如果有若干并列的形容词,它们的次序应该根据中文的习惯来决定,不一定跟原文一致。比如我们说“一个高个子的老人”,而不说“一个老的高个子人”。6 某些简单的短语,其实有不同的意思,不要望文生义。7 翻译每句话时都要兼顾上下文甚至整段话的语气,如果一个段落失去了一贯的意思和语气,往往也就失去了句子之间的逻辑关联,结果就等于错误。8 习惯同位语、插入语等非主干结构在整个句子或段落中的作用,在理解主要意思时,可以忽略它们,然后再补充到恰当的地方。9 每句话都要写得完整,某些虚字虚词对意思可能没有影响,但对阅读的感觉至关重要。同样,不必要的虚字也应该删除。10 写完一个句子后,自己读一遍,看是不是顺口,是不是明白如话。如果自己都读不通,还算中文吗?如果自己都听不懂,还算正确吗?如果原文很容易而译文困难,还算翻译吗?
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-24 15:18
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社