陈安分享 http://blog.sciencenet.cn/u/陈安博士 御风而行,把酒邀月,穷极宇宙,留意身边

博文

坎布里奇——康桥——剑桥

已有 15907 次阅读 2009-6-14 14:32 |个人分类:物论|系统分类:人文社科

??看到上海的邹老弟说到某人介绍某陈教授时,误读剑桥为桥剑。

??其实,在很早的时候,我本人也类似地误读过,不过稍有不同的是,我没有把剑桥和康桥联系在一起。

??读《再别康桥》而不去操心其背景的话,就会觉得康桥也许是浙江哪个地方的一座桥,但是根据诗歌里的意境猜测,似乎描述的不象本土景色。

??不知道哪天开始,终于知道了诗里描述的其实就是英国那座著名大学里的风光了,不过还是不知道究竟什么时候把Cambridge翻译成了剑桥。

??再然后,发现有人说美国鼎鼎大名的哈佛大学坐落在“剑桥市”,结果这个说法被人嘲笑了,因为同一个Cambridg在此时约定俗成地被翻译成“坎布里奇”。

??约定俗成是个很有意思的现象。结合前段时间出现的常申凯事件,以及再早时候出现的门修斯(孟子),牛奶路(银河,Milkway),多是中文按照旧译模式翻译成英文之后再转移回家之后出的问题。

??其实,如康桥这样的翻译,我以前举过一个更厉害的例子。

??就是著名的Jordan。

??当做国名时,我们把这个翻译成约旦;

??当做人名时,我们把它翻译成乔丹,这个比约旦还牛,因NBA,乔丹是神不是人;

??当同样一个词被作为线性代数矩阵的一种性质进行描述时,是法语词的转译,大约可以读作“若当”。



https://blog.sciencenet.cn/blog-53483-238154.html

上一篇:新衬衫有点古怪——
下一篇:深圳,与香港何其相思乃尔!
收藏 IP: .*| 热度|

3 曹聪 邹斌 迟菲

发表评论 评论 (7 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-11-28 15:36

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部