||
??看到上海的邹老弟说到某人介绍某陈教授时,误读剑桥为桥剑。
??其实,在很早的时候,我本人也类似地误读过,不过稍有不同的是,我没有把剑桥和康桥联系在一起。
??读《再别康桥》而不去操心其背景的话,就会觉得康桥也许是浙江哪个地方的一座桥,但是根据诗歌里的意境猜测,似乎描述的不象本土景色。
??不知道哪天开始,终于知道了诗里描述的其实就是英国那座著名大学里的风光了,不过还是不知道究竟什么时候把Cambridge翻译成了剑桥。
??再然后,发现有人说美国鼎鼎大名的哈佛大学坐落在“剑桥市”,结果这个说法被人嘲笑了,因为同一个Cambridg在此时约定俗成地被翻译成“坎布里奇”。
??约定俗成是个很有意思的现象。结合前段时间出现的常申凯事件,以及再早时候出现的门修斯(孟子),牛奶路(银河,Milkway),多是中文按照旧译模式翻译成英文之后再转移回家之后出的问题。
??其实,如康桥这样的翻译,我以前举过一个更厉害的例子。
??就是著名的Jordan。
??当做国名时,我们把这个翻译成约旦;
??当做人名时,我们把它翻译成乔丹,这个比约旦还牛,因NBA,乔丹是神不是人;
??当同样一个词被作为线性代数矩阵的一种性质进行描述时,是法语词的转译,大约可以读作“若当”。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-24 20:09
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社