||
英诗汉译:狗
武夷山
2025年11月,美国兰登书屋出版了曾任两届“美国桂冠诗人”的Billy Collins的诗集Dog Show(狗狗秀),其中一首诗是Le Chien(法语的“狗”),试译如下:
狗
译者:武夷山 ©
我记得在巴黎的一个后半夜
我用英语与一只雌狗长谈
谈的是美国文化的未来景观。
我喋喋不休地谈“暑期电影”
还有我同胞们的诗歌不可忍受
难怪她要歪着头
我站着,她坐着
在一家肉铺前的昏暗大街上
好好想想,她其实在等待盼望
等待黎明后肉铺新进的羊肉
还有带着血的牛半胴
挂到橱窗里的铁钩上
就我而言,杯中物早已混杂凌乱,
我放弃了葡萄酒的芳香,
换取威士忌的强烈刺激感。
要不我干嘛要解释“玉米热狗”
“白墙轮胎”和“美国脊髓灰质炎基金会”?
徒然浪费我和她的时间
她表现出难得的耐心
对于非纯种狗更是难得一见
在窗内传出吼叫之后我改为呢喃
轻声介绍“甩卖”和“头盔法”,
早知道我今天带上相机
给她拍一张照片带回家。
在与狗进行冗长正式的告别之后
在绕来绕去回旅馆的路上
我不断地想
我真想把这只狗的照片挂在壁炉上方
原来那个位置我外婆的照片正在往下端详
她的地位总是高高在上,
她默默地抱怨相框选得不漂亮。
这样的话,每晚晚饭之前
我就可以站在狗照片跟前
手持一杯葡萄酒
将我所有的烦恼与诉求
交由她那双深棕色的宽宥眼睛来宣判。
2025年12月9日请DS翻译此诗,答卷如下:
《狗》
——比利·柯林斯
选自诗集《狗展》
记得在巴黎某个深夜,
我对着一只狗用英语长谈
美国文化的未来。
难怪她一直歪着头,
听我滔滔不绝说着“暑期大片”
和同胞们难以忍受的诗篇。
我站着,她坐着,
在肉铺前昏暗的街道上——
想来她或许是在等待
清晨归来的羔羊
和渗血的半扇牛肋
重新挂上橱窗的钩架。
至于我,我混着喝了不少,
把葡萄酒的郁金香杯
换成威士忌的尖锐荨麻。
否则怎会浪费时间,
对她解释“玉米热狗”、
“白墙轮胎”和“一角钱募捐”?
她展现出惊人的耐心
(毕竟是无血统的杂种狗)
而我还在低语——
因某扇窗内的吼声压低了嗓音——
聊着“头盔法”和“宅前清仓”,
多希望带着相机
能把她的模样带回住处。
踉跄回旅馆的路上——
经过漫长而正式的告别——
我不断想着该多欢喜
把她的照片挂在壁炉上方,
取代外祖母永远俯视的肖像
(她总嫌相框选得不好)。
而后每个晚餐前,
我便可端着酒杯
伫立在那只狗的影像前,
将我所有烦恼与恳求
呈予她深褐色
宽容的眼眸法庭前。
(翻译说明:保留原诗叙事脉络与反讽语气,文化专有名词采用中文常见译法或意象化处理,如"March of Dimes"译为"一角钱募捐"。比喻转换时兼顾中文诗意,如"tulip of wine/sharp nettles of whiskey"转化为"郁金香杯/尖锐荨麻"。最后段落强化"法庭"隐喻,突出狗眼中的人性审判感。)
原诗见https://lithub.com/le-chien-a-poem-by-billy-collins/
原网站的说明是No part of this excerpt may be reproduced or reprinted without permission in writing from the publisher.为保险起见,我就不转贴原诗了。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2025-12-14 14:41
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社