||
我与DS的诗歌翻译对比13——勃朗宁的《夜会》
武夷山
勃朗宁诗《夜会》(武夷山翻译)(2008)
https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-15187.html
Meeting At Night
by Robert Browning
The grey sea and the long black land;
And the yellow half-moon large and low;
And the startled little waves that leap
In fiery ringlets from their sleep,
As I gain the cove with pushing prow,
And quench its speed i' the slushy sand.
Then a mile of warm sea-scented beach;
Three fields to cross till a farm appears;
A tap at the pane, the quick sharp scratch
And blue spurt of a lighted match,
And a voice less loud, thro' its joys and fears,
Than the two hearts beating each to each!
夜会(武夷山翻译)
海水灰蒙狭岛黑,
金盘半轮低低垂;
睡梦之际受客扰,
微波惊醒荡涟漪。
吾驾轻舟临海湾,
松软沙滩把船系。
海气蒸腾海滩长,
田畴尽处现农庄;
悄然轻拍玻璃窗,
划擦一声现火光。
半是惊喜半心慌,
私语声没心跳响!
(以下是网上找到的一则译文,出处http://frankmonsun.spaces.live.com/blog/cns!CC2FEBE4C6998B5A!5551.entry)
夜会
银灰的海洋伴着深黑的长岸;
淡黄的半月低挂及目的天边;
那无数闪烁的星星火光
是梦中惊醒 跳跃而起的花浪。
架着急行的小船,我驶进这片港湾,
一片银沙转载了海航的期盼。
走过千层沙,踏着海滩的香暖;
穿过三垄田,心中的农家终现。
轻扣小窗,嚓,急促的一声响,
小小火柴闪出蓝莹莹的光亮。
喜悦夹着忧恐,话语悄悄;
两颗相爱的心,怦怦对跳。
2025年11月17日请DS翻译此诗,答卷如下:
《夜会》
罗伯特·勃朗宁 作
苍茫海,黝黝陆;
黄月低悬天幕。
轻涛惊跃,浪卷火环出睡窟,
舟抵曲岸,船首陷泥涂。
暖滩一里浮香雾;
穿越三重阡陌见农屋。
窗扉轻叩,粲然划亮火柴弧,
喜惧交加的低语处——
两心相印胜却声声诉。
注:译诗采用古典七言律句为基调,通过“火环”“火柴弧”等意象保留原诗独特的视觉隐喻,以“浪卷火环出睡窟”对应“fiery ringlets from their sleep”的灵动,末句“两心相印胜却声声诉”既维持“two hearts beating each to each”的生理呼应,又以“胜却”转折体现原诗情感张力。
相关阅读
我与DS的诗歌翻译对比12. https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-1510781.html
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2025-12-5 13:06
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社