||
勃朗宁诗《夜会》(武夷山翻译)
Meeting At Night
by Robert Browning
The grey sea and the long black land;
And the yellow half-moon large and low;
And the startled little waves that leap
In fiery ringlets from their sleep,
As I gain the cove with pushing prow,
And quench its speed i' the slushy sand.
Then a mile of warm sea-scented beach;
Three fields to cross till a farm appears;
A tap at the pane, the quick sharp scratch
And blue spurt of a lighted match,
And a voice less loud, thro' its joys and fears,
Than the two hearts beating each to each!
夜会(武夷山翻译)
海水灰蒙狭岛黑,
金盘半轮低低垂;
睡梦之际受客扰,
微波惊醒荡涟漪。
吾驾轻舟临海湾,
松软沙滩把船系。
海气蒸腾海滩长,
田畴尽处现农庄;
悄然轻拍玻璃窗,
划擦一声现火光。
半是惊喜半心慌,
私语声没心跳响!
(以下是网上找到的一则译文,出处http://frankmonsun.spaces.live.com/blog/cns!CC2FEBE
夜会
银灰的海洋伴着深黑的长岸;
淡黄的半月低挂及目的天边;
那无数闪烁的星星火光
是梦中惊醒 跳跃而起的花浪。
架着急行的小船,我驶进这片港湾,
一片银沙转载了海航的期盼。
走过千层沙,踏着海滩的香暖;
穿过三垄田,心中的农家终现。
轻扣小窗,嚓,急促的一声响,
小小火柴闪出蓝莹莹的光亮。
喜悦夹着忧恐,话语悄悄;
两颗相爱的心,怦怦对跳。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-9-26 14:45
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社