||
(按:这是28年前我自学英语期间翻译的又一首诗,我尽量按原文的ABABCC式韵脚翻译。刚才在网上查到郭沫若的译法,一并放在这里。)
William Wordsworth
Daffodils
I wander'd lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretch'd in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed -- and gazed -- but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
水仙
华兹华斯
(武夷山译)
像飘浮在山谷上的白云
我孤独地徜徉,
突然我看见一群
一群水仙金黄;
在树下,在湖畔,
乘风舞蹈抖颤。
连绵如浩浩群星
在银河中闪烁眨眼,
它们向远处伸展不尽
沿着海湾的边缘:
十万朵我一眼尽收
在欢快舞蹈中摆头。
波浪在花旁舞蹈,
可水仙的高兴胜过活泼的波浪:
诗人憋不住要欢笑
因为有这么可爱的伴当。
我凝望――凝望――但很少关注
这景象给了我什么好处:
我常常卧在榻上
时而空虚笼罩时而愁思无限,
心中忽把那些水仙回想,
心乃孤寂之乐园;
那时我心充满愉悦,
随水仙一起舞蹈腾跃。
郭沫若译法如下:
山间谷中 白云漂浮
我如白云 独自遨游
忽见水仙 黄花清幽
湖边树下 摆舞不休
犹似银河 闪耀繁星
水仙连绵 一望无垠
千万花朵 入眼清新
迎风摇摆 活泼欢欣
谷中幽湖 碧波荡漾
花舞清风 欢胜波浪
沉醉其间 久久凝望
未尝领悟 何等珍藏
时而卧塌 茫然愁楚
湖畔水仙 跃上心头
豁然开朗 孤寂之福
我心怿动 与花共舞
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-24 09:29
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社