||
一直觉得中国翻译欧洲人名有些问题。中国翻译外国人名字一般是音译。既然是音译就应该发音尽量接近。许多人名翻译后发音还是很接近的,比如:牛顿、爱因斯坦、爱迪生等等。
可是有些外国人名翻译用普通话说出来跟其母语的发音差别很大,比如卓别林发音跟Chaplin就不接近。可能最早搞翻译的人是南方人,是按方言音译的,用普通话说出来就不对了。或者南方方言中发一些音有困难。常出现的问题是,最后的音节R发音成了L。这也许跟南方的朋友把“人”说成“LEN”有关。
下面给出几个改进的建议。
- 穆雷(Murray)改为莫瑞,再改为马瑞(几分钟前得了温布顿网球冠军!)
- 费德勒(Federer)改为费德若;
- 卓别林(Chaplin)改为查普林;
- 密特朗(Mitterrand)改为密特让。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-17 18:16
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社