zhuyucai1的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/zhuyucai1

博文

翻译外国人名的一些问题

已有 6206 次阅读 2013-7-8 00:24 |系统分类:观点评述| 外国人名翻译

一直觉得中国翻译欧洲人名有些问题。中国翻译外国人名字一般是音译。既然是音译就应该发音尽量接近。许多人名翻译后发音还是很接近的,比如:牛顿、爱因斯坦、爱迪生等等。

可是有些外国人名翻译用普通话说出来跟其母语的发音差别很大,比如卓别林发音跟Chaplin就不接近。可能最早搞翻译的人是南方人,是按方言音译的,用普通话说出来就不对了。或者南方方言中发一些音有困难。常出现的问题是,最后的音节R发音成了L。这也许跟南方的朋友把“人”说成“LEN”有关。

下面给出几个改进的建议。

-         穆雷(Murray)改为莫瑞,再改为马瑞(几分钟前得了温布顿网球冠军!)

-         费德勒(Federer)改为费德若;

-         卓别林(Chaplin)改为查普林;

-         密特朗(Mitterrand)改为密特让。

 



https://blog.sciencenet.cn/blog-862928-706190.html

上一篇:官本位,科技的中国和舌尖上的中国
下一篇:河南人在荷兰:21. 一篇文章是这样炼成的(一)
收藏 IP: 122.235.137.*| 热度|

2 戴德昌 朱晓刚

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (4 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-11-17 18:16

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部