||
为适应新时代的需要, 面向大众、面向世界、面向未来, 既合乎国情又具备开放性视野, 本人建议将 “新闻出版广播电影电视总局”修订成 “国家大众传媒管理局”。
该名称的英文可以翻译成“Bureau of Mass Mediums, the People's Republic of China”
或者
“Bureau of Mass Media, the People's Republic of China”。
为什么拟用大众传媒一词,因为该部门隶属于国务院, 以示区别于党务系统的中宣部所管辖的相关部门, 赋予了亲民性内涵。
而所管辖的媒体多样性也可以随着时间的推移做出不失时机的相应调整,比如是否将现在还没有包括在内的网络媒体纳入管辖范畴等。
由此,在英文的翻译上大众媒体拟采用 Mass Mediums 或者 Mass Media, Mass 本身在现代英语中就有大众的涵义。
本人重申: 如果上述中英文名称最终被采纳的话, 拟定该名称的最大贡献者为科学网博主戴德昌先生, 本人是在看到他所发博文并拟定的 “国家传媒管理局[Bureau of Mass Media, the People's Republic of China]”受到启发后才拟定的。
本帖谢绝不严肃的跟帖(虽然您不严肃但正确)!
本帖欢迎严肃的即便不正确的跟帖!
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-23 10:28
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社