ninglz的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/ninglz

博文

日语的“こんにちは”与汉语的“您好”有何不同……

已有 6728 次阅读 2018-4-5 08:38 |个人分类:文化漫谈|系统分类:人文社科

日语的“こんにちは”与汉语的“您好”有何不同……

不久前,听一位学习中文的朋友说,在报纸上看过一篇短文。大意是说在文章作者家的小区里,搬来了一家外国人。刚开始经常听到孩子的哭声,作者想一定是孩子不习惯新的环境。后来孩子的哭声渐渐没有了,作者想孩子是慢慢适应了新的环境。而且还说,那孩子在小区里遇到作者时常会打招呼说:“nichifanlema?”让作者感到放心。

学中文的朋友知道中国有说“你吃饭了吗?”的习惯,她说,现在越来越多的外国人来日本生活,能够尽快适应环境真的令人安心。

听了朋友的话,我的内心不仅不是安心,相反的是,生出了一份儿担心。

我说,不知道这孩子到底有多大?一个孩子在中国见到大人打招呼说:“你吃饭了吗?”是有些令人诧异的。更何况对不懂汉语的日本人这样打招呼,就不能不说有点儿不太正常?

朋友说,是因为中国现在不说“吃饭了吗?”而说“您好”对吗?

我说,的确中国现在越来越多的人见面开始用“您好”互相打招呼了,可是作为一个孩子,如果对大人说“你好”或敬语“您好”,都会让人感到有些“不适”的!或者具体说这孩子有些虎?

朋友问:为什么?こんにちは用汉语说不是“您好”吗?

我答,您说得没错,只不过在中国,孩子见到大人,也就是长辈,首先要懂得怎么称呼对方,比如说:

与自己的父母同辈的要叫:伯伯、叔叔、大妈、阿姨……

与自己祖父母同辈的要叫:爷爷、奶奶……

邻居、亲戚、熟人家与自己同辈的孩子,比自己年长的还要叫:哥哥、姐姐……

所以孩子给大人打招呼要说:爷爷好、叔叔好、阿姨好、哥哥好、姐姐好……

当然对老师也要说:老师好!

……

学习中国语,如果只知其然不知其所以然,难免遇上“不和谐”之尴尬……

在日语里,一句“こんにちは,见谁都这么说,万无一失,万事大吉,是不需要汉语那样“看客”换称呼的,因为那句“こんにちは”,写成汉字就是:“今日は

用汉语说就是:今天。并没有什么明确的意思。

所以说日语的“こんにちは”与汉语的“您好”既相同又不同.

“一叶知秋”,通览日语与汉语全貌,很多时候看似相似的词汇,其实际应用中却并非完全相同……

 

红叶随笔 2018/04/05

 

本文发表于《中文导报》2018年4月19日总1187期



https://blog.sciencenet.cn/blog-750818-1107494.html

上一篇:日语里如何得体地称呼他人……
下一篇:您说:为啥站着说话不腰疼?
收藏 IP: 221.11.20.*| 热度|

15 刘全慧 杨正瓴 朱晓刚 孙颉 蔡宁 徐令予 刘钢 黄仁勇 卢翔孟 冯大诚 李学宽 李毅伟 郑永军 杨金波 xqhuang

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (2 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-11-25 17:24

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部