||
日语的“こんにちは”与汉语的“您好”有何不同……
不久前,听一位学习中文的朋友说,在报纸上看过一篇短文。大意是说在文章作者家的小区里,搬来了一家外国人。刚开始经常听到孩子的哭声,作者想一定是孩子不习惯新的环境。后来孩子的哭声渐渐没有了,作者想孩子是慢慢适应了新的环境。而且还说,那孩子在小区里遇到作者时常会打招呼说:“nichifanlema?”让作者感到放心。
学中文的朋友知道中国有说“你吃饭了吗?”的习惯,她说,现在越来越多的外国人来日本生活,能够尽快适应环境真的令人安心。
听了朋友的话,我的内心不仅不是安心,相反的是,生出了一份儿担心。
我说,不知道这孩子到底有多大?一个孩子在中国见到大人打招呼说:“你吃饭了吗?”是有些令人诧异的。更何况对不懂汉语的日本人这样打招呼,就不能不说有点儿不太正常?
朋友说,是因为中国现在不说“吃饭了吗?”而说“您好”对吗?
我说,的确中国现在越来越多的人见面开始用“您好”互相打招呼了,可是作为一个孩子,如果对大人说“你好”或敬语“您好”,都会让人感到有些“不适”的!或者具体说这孩子有些虎?
朋友问:为什么?こんにちは用汉语说不是“您好”吗?
我答,您说得没错,只不过在中国,孩子见到大人,也就是长辈,首先要懂得怎么称呼对方,比如说:
与自己的父母同辈的要叫:伯伯、叔叔、大妈、阿姨……
与自己祖父母同辈的要叫:爷爷、奶奶……
邻居、亲戚、熟人家与自己同辈的孩子,比自己年长的还要叫:哥哥、姐姐……
所以孩子给大人打招呼要说:爷爷好、叔叔好、阿姨好、哥哥好、姐姐好……
当然对老师也要说:老师好!
……
学习中国语,如果只知其然不知其所以然,难免遇上“不和谐”之尴尬……
在日语里,一句“こんにちは”,见谁都这么说,万无一失,万事大吉,是不需要汉语那样“看客”换称呼的,因为那句“こんにちは”,写成汉字就是:“今日は”
用汉语说就是:今天。并没有什么明确的意思。
所以说,日语的“こんにちは”与汉语的“您好”既相同又不同.
“一叶知秋”,通览日语与汉语全貌,很多时候看似相似的词汇,其实际应用中却并非完全相同……
红叶随笔 2018/04/05
本文发表于《中文导报》2018年4月19日总1187期
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-25 17:24
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社