||
当前科普书出版中引进翻译的占比很大,尤其在生命科学、博物学等科普出版热点领域,译著的比例更甚,生物名称的准确翻译是体现这类书翻译质量的一个重要方面,但相关的翻译错误在稿件,甚至在已出版图书中比较常见。
在一介绍共生现象的段落中,提到东非一种刺槐树与蚂蚁有共生关系。核对原文才知道是whistling thorn acacia tree被译为刺槐,在他处还看到被译为吹哨荆棘。
东非的whistling thorn的学名为Vachellia drepanolobium,该学名有个异名Acacia drepanolobium。这是因为随着研究工作的深入,早年是一个属的Acacia后来被分成包括金合欢属(Vachellia)、相思树属(Acacia)等在内的5个属,所以此处的acacia tree是一种金合欢属植物。因为其种荚如镰刀般弯曲,中名为镰荚金合欢。又因每一对刺的基部都会膨大成球形,里面中空,蚂蚁钻入营巢留下洞口,风吹过时会像哨子般响起,因此英文名叫whistling thorn tree,中文俗名为哨刺金合欢。当然如果有动物胆敢侵犯镰荚金合欢,蚂蚁就会群起而攻之。
刺槐(Robinia pseudoacacia)俗名洋槐。荆棘泛指带刺的小灌木。荆,常指荆条(Vitex negundo);棘,常指酸枣(Ziziphus jujuba var. spinosa)。刺槐、荆、棘都是我们非常熟悉的植物。whistling thorn与它们亲缘关系很远,是完全不同的植物,所以译成刺槐、吹哨荆棘都是不当的。
《新牛津英汉双解大词典》中,acacia有金合欢属植物、刺槐两个意思,可能也与这类植物分类上的变化有关。
(配图版见微信公号)
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-25 06:28
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社