||
科普图书的外文表达一般比较简明,翻译看似简单,但想翻好却不易,需要查很多资料,也是费时费力的活。
有本科普书在讲到放牧的影响时提到,19世纪末美国西部牧场的牲畜数量迅速增加,牲畜的啃食助长了一种有毒植物地洞草的蔓延。地洞草一名比较特别,在工具书和网络上均查不到,核对原文才知道是burrow-weed被译为地洞草。
在很多词典上也查不到burrow-weed一词,但从一个专业网站上查到,burrow-weed又称rayless goldenrod,学名是Haplopappus heterophyllus,有个异名Isocoma wrightii。查数据库,没找到学名对应的中名。
goldenrod多指菊科一枝黄花属(Solidago)植物,rayless goldenrod属名与前者不同,显然不是该属的植物。可喜的是从专业网站上查到了Haplopappus中名是单冠菊属、Isocoma中名是无舌黄菀属,种加词heterophyllus意思是具异形叶的的,而rayless的意思应该是无舌状花的,故英文名rayless goldenrod对应的中文俗名可以译为“无舌一枝黄花”,而中名似可以确定为“无舌单冠菊”。是否妥当?烦请专业人士指教。
该植物是一种开黄花的多年生小灌木,常生长在美国德克萨斯州、亚利桑那州和墨西哥北部的开阔盐碱地。鲜、干植物均有毒,马、牛、绵羊和山羊等误食可引起中毒,母畜可以通过乳汁将毒素传给幼畜。研究表明,该毒素主要损伤心肌。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-25 07:05
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社