libxbj的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/libxbj

博文

生物名称翻译2: 请您来取名? 精选

已有 9223 次阅读 2022-5-19 13:35 |个人分类:出版故事|系统分类:科普集锦

 科普图书的外文表达一般比较简明,翻译看似简单,但想翻好却不易,需要查很多资料,也是费时费力的活。

 

有本科普书在讲到放牧的影响时提到,19世纪末美国西部牧场的牲畜数量迅速增加,牲畜的啃食助长了一种有毒植物地洞草的蔓延。地洞草一名比较特别,在工具书和网络上均查不到,核对原文才知道是burrow-weed被译为地洞草。

 

在很多词典上也查不到burrow-weed一词,但从一个专业网站上查到,burrow-weed又称rayless goldenrod,学名是Haplopappus heterophyllus,有个异名Isocoma wrightii。查数据库,没找到学名对应的中名。

 

goldenrod多指菊科一枝黄花属(Solidago)植物,rayless goldenrod属名与前者不同,显然不是该属的植物。可喜的是从专业网站上查到了Haplopappus中名是单冠菊属、Isocoma中名是无舌黄菀属,种加词heterophyllus意思是具异形叶的的rayless的意思应该是无舌状花的,故英文名rayless goldenrod对应的中文俗名可以译为无舌一枝黄花,而中名似可以确定为无舌单冠菊。是否妥当?烦请专业人士指教。

 

该植物是一种开黄花的多年生小灌木,常生长在美国德克萨斯州、亚利桑那州和墨西哥北部的开阔盐碱地。鲜、干植物均有毒,马、牛、绵羊和山羊等误食可引起中毒,母畜可以通过乳汁将毒素传给幼畜。研究表明,该毒素主要损伤心肌。

 

burrow-weed-poisoning.jpg







 





https://blog.sciencenet.cn/blog-689831-1339276.html

上一篇:生物名称翻译1: 刺槐?荆棘?还是金合欢?
下一篇:跨越数载相约《中国丹霞》,让“中国丹霞”成为“世界丹霞”
收藏 IP: 221.223.55.*| 热度|

4 许培扬 李学宽 张俊鹏 李东风

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-11-25 07:05

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部