|||
这首《For the Beauty of the Earth》,是个人最喜爱的一首曲子。如沐春风,如饮甘泉,每次聆听,这清纯优美的旋律就把人融化。For the Beauty of the Earth,天上人间,如此美好,想起来时,怎能不让人轻松愉悦呢?
一般的歌曲演绎人世间的情感,真实,却也陷入其中,难以自拔。宗教歌曲往往有种超凡脱俗的空灵之美,它让人忘却俗世、洗净尘烟,灵魂是飘在于天上的,却也是两脚不着地的~ 而这首《For the beauty of the earth》,源自宗教曲目却并不绝尘,它所歌颂的世间美好并不是高悬的空中楼阁,而是用心可感、伸手可及的:“For the beauty of the skies,For the love which from our birth……For the beauty of each hour…… For the joy of human love……”自然之美、人情之美,时间之美、生命之美,诸多美好,就环绕在身边,包围着每一个人。
《For the beauty of the earth》,清新脱俗而不虚幻飘渺,歌颂人世而没有烟火气。心在天空飞翔,脚踏实地行走,用新奇的目光去发现,用愉悦的心情去感受,拥抱这个世界,便与这世界相融在一起……
Hill and vale and tree and flower,Sun and moon and stars of light, Brother、sister、parent、child……人在世间,美在世间!且静下心来,微笑,聆听这天籁般的童声合唱,For the beauty of the earth~~
上传不了音乐,这有一个视频链接:
http://www.tudou.com/programs/view/JkTwt4AYUw4/
作曲:John Rutter ,演唱:维也纳儿童合唱团。
For the beauty of the earth
For the beauty of the skies
For the love which from our birth
Over and around us lies,
over and around us lies:
Lord of all, to thee we raise
This our joyful hymn of praise.
For the beauty of each hour
Of the day and of the night
Hill and vale and tree and flower
Sun and moon and stars of light,
Sun and moon and stars of light:
Lord of all, to thee we raise
This our joyful hymn of praise.
For the joy of human love
Brother, sister, parent, child
Friends on earth, and friends above,
For all gentle thoughts and mild,
For all gentle thoughts and mild:
Lord of all, to thee we raise
This our joyful hymn of praise.
For each perfect gift of thine
To our race so freely given
Graces human and divine
Flow`rs of earth and buds of Heav`n,
Flow`rs of earth and buds of Heav`n:
Lord of all, to thee we raise
This our joyful hymn of praise.
曾想把歌词翻译成中文,但歌名就把我难住了,这“beauty”该如何译呢?它似乎包含了一切美好的事物,汉语中有哪个词可以完全对应呢?“美”?一门语言自有其独到之处,要领会其真意还真得直接阅读原文,翻译时若能做到“信达雅”可谓神来之笔了。何况音乐之美,无法用语言尽述。还是听歌吧,用心聆听~
不过,最夺人眼球的译法却是确定的:“为了地球上的美女”,哈哈!
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-26 19:55
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社