徐坚的博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/jianxu IMR,研究员。探究真理,传播知识,弘扬博爱,快乐人生。

博文

勿将口语化的术语用于规范的学术表述 精选

已有 9678 次阅读 2008-7-24 11:49 |个人分类:科研感悟|系统分类:科研笔记| 金属玻璃, 科学术语

严谨、缜密原本应该是从事科学研究以及专业教育的基本要求。令人遗憾的是,我们却经常可以看到一些被口语化(而非规范)的术语出现于多种正规的学术场合,从硕、博士论文,到顶尖级中文学术期刊中的论文;从国家级研究项目的申请书,到大学里的专业教科书;从学术会议的主题,到各类获奖成果的标题。这样的词不达意,有时让人啼笑皆非。不禁要问我们的科学家和教授们怎么了?为何这般不讲究?而讲究者反而被嘲笑,视为迂腐和吹毛求疵。

例如,“carbon nanotube”应该是“碳纳米管”,nano是修饰那个tube的。口语则经常说成“纳米碳管”。于是乎,“纳米碳管”也被在文字表述的场合下频繁使用。

上个世纪80年代末、90年代初,人类对非晶态合金的研究取得了突破,一些新的合金仅用较低的冷却速率便可由熔体冷却形成非晶态(amorphous,也译为无定形,“无结构”的意思)结构。欧美学术界将这类新金属材料称为“块体金属玻璃(Bulk Metallic Glass,国内community则称之为“大块非晶”。

事实上,获得非晶态结构的合金有许多途径,诸如电沉积、物理气相沉积、固态反应、机械研磨等。金属玻璃则特指通过熔体冷却形成的非晶态合金。在这一过程中,熔体经历了一种动力学现象-玻璃转变。

金属意为主要基质元素为金属、材料具有金属键(而非共价键)的属性。玻璃则系指材料具有玻璃态的结构(因为典型的玻璃为非晶态或者无定形结构的氧化物,如SiO2),而且是由熔融状态冷却后形成的。bulk一词意在表示维度,与之相对应的是particlepowder(零维),filmfoilribbon(二维),bulk则意为三维,一般认为,即使在最小的维度上也不应该小于1毫米。因此,Bulk Metallic Glass三个词中的每一个,都有确切的物理内涵,是对这类材料特征的高度科学凝练。

再看“大块非晶”一词,如果返回英文便译为“big/large amorphous”,显然未能概括出材料的本征特征,而且给许多业外人士以误导。因为“大”的概念人们无法确定,完全可以有不同的理解与想象,甚至以为可以达到米的尺度。而事实上,目前世界上最大的金属玻璃(日本东北大学研制的钯铜镍磷合金)也仅仅能够达到70多毫米的量级。仅用“非晶”一词,既反映不出材料的键合特征,也反映不出材料制备的途径。令人遗憾的是,“大块非晶”一词却广泛地见诸于许多专业的学术场合。在我看来,这样的滥用要么是外行,要么是不负责任。后果是让年轻的一代传承了一个不严谨的错误术语乃至概念。







https://blog.sciencenet.cn/blog-63234-33155.html

上一篇:为什么要开博客?
下一篇:走进《走进材料科学》
收藏 IP: .*| 热度|

1 任胜利

发表评论 评论 (7 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-11-22 19:10

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部