||
前两天读到曹广福老师关于中国特色标语的博文(http://blog.sciencenet.cn/home.php?mod=space&uid=40247&do=blog&id=501469),不禁想起了以前看过的一本收集了不少具有中国特色的英文(翻译或原创,现在渐渐统称为Chinglish)的书。一些好笑的:
1. 欢迎光临: Welcome to Presence
2. 先下后上,文明乘车:After first under on, do riding with civility
3. (扶梯镑) 小心站稳,请勿奔跑:Keep your legs, No running
4. 老人,儿童上扶梯时需有家人陪同:When old man’s child go up hand ladder temporary need the family to accompany
5. 如遇紧急情况请拨打:Meeting critical situation asks velocity to poke strikeing
6. 花前月下时,请注意你的挎包!:When you are getting off with your lover, pay attention to your bag!
7. 足下留情,小草常青:Your careful step keeps tiny grass invariably green
8. 核心景区,严禁烟火:No firemaking in hardcore scenery area!
9. 固定蒙古包区:fixed expectations district
10. 残疾人厕所:deformed man toilet
11. 最佳摄影点:the optimum place for shooting
12. 撞钟处:Bell bumping site
13. 某某肛肠医院:Hospital for anus and intestine disease
14. (夜总会广告):Free yourself fromthe misery of a existence
15. (酒吧广告)温馨典雅,酒浓情浓,尽享浪漫情怀:The intoxicating beverage will lead you into an intoxicating cosmos, please soak up the romantic atmosphere.
16. 夫妻肺片:Man and wife lung slice
17. 素鲍鱼扣鸭脯:plain abalone buttons up the duck
18. (楼盘广告)国粹级建筑奇观:Building structure wonder of national cream
引自:Olivfer Lutz Radtke (2007). Chinglish: Found in translation.Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-23 06:37
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社