|
原文:
OH how much more doth beautie beautious ſeeme,
By that ſweet ornament which truth doth giue,
The Roſe lookes faire, but fairer we it deeme
For that ſweet odor, which doth in it liue:
The Canker bloomes haue full as deepe a die,
As the perfumed tincture of the Roſes,
Hang on ſuch thornes, and play as wantonly,
When ſommers breath their masked buds diſcloſes:
But for their virtue only is their ſhow,
They liue vnwoo’d, and vnreſpected fade,
Die to themſelues. Sweet Roſes doe not ſo,
Of their ſweet deathes, are ſweeteſt odors made:
And ſo of you, beautious and louely youth,
When that ſhall vade, by verse diſtils your truth.
(http://www.williamshakespeare-sonnets.com/sonnet-54)
梁宗岱译:
哦,美看起来要更美得多少倍,
若再有真加给它温馨的装潢!
玫瑰花很美,但我们觉得它更美,
因为它吐出一缕甜蜜的芳香。
野蔷薇的姿色也是同样旖旎,
比起玫瑰的芳馥四溢的姣颜,
同挂在树上,同样会搔首弄姿,
当夏天呼息使它的嫩蕊轻展:
但它们唯一的美德只在色相,
开时无人眷恋,萎谢也无人理;
寂寞地死去。香的玫瑰却两样;
她那温馨的死可以酿成香液:
你也如此,美丽而可爱的青春,
当韶华雕谢,诗提取你的纯精。
朱湘译:
唉,美丽如有真理来点缀,
它美丽的程度更将加增!
蔷薇花诚然可爱,但香味
更令她的形象深入人心。
如说可珍的是颜色深浓,
那就野蔷薇,当夏风来到
绽开蓓蕾之时,也在花丛
开着鲜花与蔷薇争热闹:
除了颜色她却别无所有,
因此人对她不爱,不尊崇。
唯有蔷薇人见了都俯首,
因香液可制自她的尸中。
少年,你的美丽消退了时,
你的真理将永永存于此诗。
《玫瑰之吻》书中的译文:
借助“真”所给予的温馨装饰,
哦,“美”看起来似乎更加美丽!
玫瑰看起来美,而我们认为它更美,
因为它甜蜜芳香。
野蔷薇姿色撩人,
与玫瑰一样芳香四溢。
高挂于藤蔓之上,悠闲嬉戏,
夏日来临,花苞轻轻开放。
可是,野蔷薇的好处只在色相,
寂寞开无主,凋零无人怜。
它们寂寞地死去。而可爱的玫瑰却完全不同;
她们温馨的死亡却可以酿成最香甜的汁液。
你就如玫瑰,青春美丽而可爱;
当韶华远去,我的诗会记取你的真切。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-22 22:19
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社