|
“科学技术”是偏正结构还是联合结构?
汉语构词法中有偏正结构和联合结构:
当然,“科学技术”可以是偏正结构,也可以是联合结构。从科技部的英文名称,"ministry of science and technology of the people's republic of china" 来看,它是联合结构,是并列关系,用“and”,科学不是技术,技术不是科学。科学可分为技术科学和非技术科学,技术科学是科学,非技术科学也是科学,两者加起来是科学(科学的全部外延);技术也可分为科学技术和非科学技术,科学技术是技术,非科学技术也是技术,两者加起来是技术(技术的全部外延)。这里全是偏正结构。
根据《辞海》的定义:
技术:根据 生产实践经验 和 自然科学原理 而发展成的各种工艺操作方法(术)和 技能。
这个定义有些毛病和画蛇添足。不应该用“和”,“和”---要同时满足 生产实践经验 和 自然科学原理,要用“或”。
用“或”,很明显,技术可以分为“科学的技术”和“非科学的技术”。经验不是科学。
另外,技术是术,是方法,不是技能。可见中国的辞书质量不怎么样。
符合规则的定义:技术就是根据 生产实践经验 或 自然科学原理 而发展成的各种工艺操作方法。
最近读一本书,教育部科学技术委员会学风建设委员会组编的《高等学校科学技术学术规范指南》,我们解读一下书名:
---它不是一个句子;
---它是一个语词,是复合的语词;
---它是偏正结构,
用图表示:(高等学校和学校就不分了)
这里把科学技术当做偏正结构来理解了,这么长的一串偏正结构的语词,凭什么在科学和技术这里要理解成联合结构?
技术不是学,何来学术?技术学才是学,才有学术。这里只好把它理解为技术学了。
科学技术理解为偏正结构,那么这个“学术规范指南”就不是关于科学的了,这和作者原意恐不相符合。
如此,只好理解为联合结构。这样让人猜谜,不如取名为
《高等学校科学和技术学学术规范指南》来的明确。
但这样又有问题。
技术学是科学吗?技术分为科学技术和非科学技术,技术学当然也分为科学技术学和非科学技术学。非科学技术学显然不是科学,而科学技术学属于科学(不是并列关系而是从属关系),所以,把科学和技术学并列是不对的。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-24 11:36
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社