|||
“鸡头晕”小考
“鸡头晕”是吴方言语汇。晕在吴方言中的读音接近于汉语拼音wen。
《苏州方言词典》载“鸡头晕”条,把它释为“头脑一时不清”,例句:“题目亦不难,一个鸡头晕,才忘记光”。例句中的“才忘记光”就是“都忘记光了”。
“头脑一时不清”应该是人头晕,为什么称鸡头晕?为什么不称鸭头晕、狗头晕、猪头晕?这里有什么讲究?想不通。
近日看到汉·许慎《说文解字》頁部有“䫒”字:“䫒,繫頭殟也。从頁昏聲”。清·段玉裁注曰:“歹部曰。殟者,暴無知也。……《集韵》、《類篇》引此條有‘謂頭被繫無知也’七字,當是古注語。《玉篇》引《莊子》云,問焉則䫒然。䫒,不曉也。按與心部之惛音義略同。” 又据《康熙字典》:“殟,…《唐韻》烏渾切,《集韻》烏昆切,並音溫。”
有些朋友不大习惯看文言文,我把这些话用白话重新解释一下。
《说文》对䫒字的解释是“繫頭殟”。繫,简化字为“系”,音ji,我们系鞋带、系裤带,都是这个ji字。殟,音温,是“暴無知”,暴就是突然。《集韵》和《类篇》引用《说文》说“系头殟就是头被系住失去知觉”。这是“古注语”。
这样,䫒的意思就是头脑不清楚,与惛字的音和义都差不多。而惛,音昏,心不明也(《正韵》)。也就是糊里糊涂。
因此,“系头殟”,就是“䫒”,就是“惛”,也就是糊里糊涂。上面所说的“头脑一时不清”正应当是这个“䫒”。
所以,所谓“鸡头晕”者,实际上应当是“系(ji)头殟”。
《说文解字》是过去读书人的常用书,也是那时候的权威字书。读书人用《说文》中的语言来说话是理所应当之事。当说某人昏头昏脑的时候,用“鸡头晕”来谐音“系头殟”也就是说某人“䫒”,那是很合理的。
传来传去,一代又一代,人们光知道了“鸡头晕”,忘记了其来历是“系头殟”。这就像文人们开玩笑把《诗经》里的“桃之夭夭”用来说某人逃跑了,最后真的弄成了“逃之夭夭”。
当然,人们不可能再去写“系头殟”了,但是我们知道了它的来历,就不会再有“为什么不是鸭头晕”的问题了。您认为是不是这样?
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-25 16:55
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社