用观察到的现实冲击头脑中的偏见分享 http://blog.sciencenet.cn/u/toloding 学于喻家山,研创新体系,探知识理论,现居广州

博文

如何翻译Freeman的国家创新系统定义——回刘立师

已有 5741 次阅读 2011-3-2 22:07 |个人分类:研究体会|系统分类:科研笔记| 国家创新体系, institution, Freeman弗里曼

如何翻译institution,在2008年写综述文章时就遇到,当时被各种文章的institution搅得晕头转向,只好拿出一小节的篇幅试图列举出各文献在具体语境下的institution的涵义;但是至今依然没有完全理清。

至于Freeman的国家创新系统定义,我的翻译是:NIS是一种宏观体制,其中公私部门的各种组织形成了网络,网络中组织的各种互动和活动激发、引进、修改和扩散着新技术。

Freeman 1987)NIS定义: network of institutions in the  public and private sectors whose activities and interactions initiate, import, modify, and diffuse new technologies.

(1)这里的institution,译为“组织”较好,因为译为“公私部门的各种组织”是通顺的,但是译为“公私部门的各种制度(或体制)”,那么network of institutions in the  public and private sectors 就译为由公共部门的制度和私人部门的制度所组成的网络,这样似不太妥当。

(2)activities and interactions 的主体是谁?是具有主体性的组织,还是由组织形成的制度(体制)?“制度的活动和互动”好一些,还是“组织的活动和互动”好一些呢?

(3)activities and interactions 的复数形态最还还是译出,以表现出活动和互动的多样和多层次



https://blog.sciencenet.cn/blog-5425-418151.html

上一篇:怎样认识创新系统中的“ institution”
下一篇:日子过得像打仗一样
收藏 IP: 113.76.89.*| 热度|

2 刘立 曾庆平

发表评论 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-11-26 11:45

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部