陈安分享 http://blog.sciencenet.cn/u/陈安博士 御风而行,把酒邀月,穷极宇宙,留意身边

博文

《南游记》之十——我的其他邻居(下)

已有 3991 次阅读 2008-7-20 00:36 |个人分类:南游记|系统分类:海外观察

  5,新西兰男孩和澳大利亚女孩
  
  最初的邻居除了那个马来西亚人之外,就是新西兰男孩和澳大利亚女孩了,开始我还不知道他们是情侣,因为我看见过女孩在男孩屋子里呆到很久,我在房东那里奇怪了一下,经过他的提示我才大悟。
  其实,我倒觉得新西兰人和澳大利亚人谈恋爱简直有点天作之合的意思了,原来我们经常以澳洲来代称澳大利亚、新西兰和其他的一些小国的,实际上,这两个国家有着非常大的相似性,以前两个国家因为和英国的共同联邦关系,比较新西兰人与澳大利亚人还曾经组成澳新军团参与协约国在土耳其加波利岛的登陆战役,且有7600余名澳洲士兵和2500余名新西兰士兵阵亡,因此把4月25日定为澳新军团纪念日,相当于我国的建军节。地理上和联邦上的关系使得两个国家经常在一些事情上统一行动,甚至对方的签证都可以相互认可,有点象欧洲的申根协定国家了。
  后来,女孩先退了房子离开了纽卡斯尔大学,男孩又住了1个月才走,走前他们曾经大吵了一架,我以为也许是分手了呢,后来,在男孩离开的时候女孩又出现了,笑着和我们打招呼,说他们很快要结婚了,我也很高兴地祝福了他们。
  
  6,从柬埔寨小伙那里知道的
  
  在所有的邻居里,我和黑黑的柬埔寨小伙的交往最多,和他的谈话也无所不包,从波尔布特到西哈努克,从首都金边到他做公务员的爸妈。从他那里,我知道了很多原来费解的事情。
  1,首都金边的名字竟然在柬埔寨语里就是“金色的边”的意思。这个名字由柬语翻译成汉语应该属于意译,和对约旦的理解一样,他说自己的国家的时候我居然没有听出来,后来仔细一查才发现是和我们国家有着“传统上的友好邻邦”关系的国家啊,我当时是想解释一下自己对这个国家并不是不知道,实在是发音和汉语发音差别大了点,就说他们的首都的事情。
  2,西哈努克在柬语里没有“克”这个音,是“西哈努”,我觉得奇怪的是,怎么连金边都能翻译的准确无误,反而西哈努名字的翻译有这么明显的错讹呢?百思不得起解。
  3,他们国家的人多数通晓2门外语,英语和法语,而且在一些学科,如医学,还必须会法语,我一直以为他们可能能讲中文呢,毕竟也曾经做过中国的藩属国,但是其实不然,法国和英国对他们的影响才是决定性的。
  4,他还用戏谑的语言提到过第一次在联合国监督下的大选,当时,洪森坚持认为大选是作了弊的,我想原因肯定是对手获得了更高的选票。小伙子一脸无可奈何又觉得好笑的口吻说,那可是在联合国监督下的大选啊。不过联合国监督也没有用处,重新选举后洪森果然当上了首相,在几年前,他还给自己的中文译名改成了“云升”,不知道是什么道理。这个倒让我想起武则天当时善玩的把戏了,比如把百官的叫法全部改掉,甚至自己也给自己起了个武照的古怪名字,其实,从政治家的角度来说,大概想体现新朝新气象的意思吧,在自己已经领导这个国家一段时间之后却没有什么起色的时候,改个名字也让老百姓新鲜一下,觉得确实改变了吧。从中外两位强权政治家的改名事件来看,这也属于政治家的手腕而已。
  5,他还提到了自己的爱情,说在柬埔寨有个姑娘还在等着他,他也有点思念她,准备读完以后就和她结婚。我们在大谈姑娘的时候,他还特别提到他们国家特别在意名声,一个姑娘一旦名声不好,则嫁人就成了很大的问题。我劝他在海外找个澳大利亚妞多好,他说也在找啊,不过估计不太好找,然后我们相视笑了一下。
  6,他说的一件事让我又感叹了一下,中国南方临近柬埔寨的地方经常有人偷渡到那边去,因为柬埔寨的护照比较容易拿到,这样,再从柬埔寨到其他的国家就容易多了。后来,等我回国后的9月1号,北京开始实施按需来申请护照,只要你认为有需要就可以去办一个,而且速度很快,别的省份也正在进行类似的改革,以后,中国人出国就不用再到柬埔寨这样的地方绕远了吧。
  
  7,喜欢扎堆的韩国人
  
  后来,还有韩国人入住,开始是个姓Gun的的小伙子,很有一身的韩国味,他有几个妹妹经常来看他,或者来一起呼啸或者喝酒,或者邀他一起去教堂,自然,和我去中文的教会一样,他们去的也是韩语的教会。
  其实,几个孩子同时在海外的情况在中国不太多见,看来Gun家的家庭收入用于支付几个孩子在海外的生活还是没有问题的,看到Gun家的几个女孩,我就想起了那个《娶个外国女人做太太》的书了,在那篇同名文章里,作者娶的是个韩国女孩,很让我的朋友小黄耻笑了一下:“这算什么娶外国女人啊”。我顺便还建议了柬埔寨小伙和这几个小姑娘多套套近乎,说不定回到柬埔寨也可以写一本《娶个外国女人做太太》的书呢。
  后来,Gun和Park调换了自己的住处,这个小伙子就有点更接近我们中国人了,他还去过长城,就中国的事情,他和我聊的不亦乐乎,这个姓我熟悉,知道它是“朴”,韩国的大姓之一,在这里,k是不发音的,所以英文的读法应该是“帕”。
  
  在我离开以后,一个香港人住进了我原来住的屋,实际上,在波兰教授走后,来自东南亚和东亚的人就算是全面入住了老阙在大学路113号的房子,实施对此地完全占领。


https://blog.sciencenet.cn/blog-53483-32738.html

上一篇:在食堂又遇中国特色的“哥德巴赫”狂人
下一篇:听到一个悲痛的消息:一位朋友的丈夫去世了
收藏 IP: .*| 热度|

0

发表评论 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-11-23 06:18

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部