陈安分享 http://blog.sciencenet.cn/u/陈安博士 御风而行,把酒邀月,穷极宇宙,留意身边

博文

蒙娜丽莎还是“豆腐西施”——哪个翻译方式更好?

已有 5167 次阅读 2008-7-8 21:35 |个人分类:趣论

  我喜欢Julio Iglesias的时候是在1990年左右,我现在都不知道是哪首歌让我喜欢上了他,后来他的歌我搜集了很多,还因为他唱过的缘故而特地花了半天的工夫翻译了那首著名的写Vincent-凡-高的《Stary night》。
  
  有些人可能知道Julio Iglesias,因为他唱歌之前做过皇家马德里的守门员,足球水平也硬是要得。
  
  现在我一下子想得起来的Julio Iglesias的歌就有《The Last Time》,也是很悲伤的歌了,但是我始终不知道确切的歌词,只有最后那几句副歌的词还听得清楚:
  
  It's the last time
  Now I have to spend my life without you
  It's the last time
  Now I have to find dreams about you
  
  我把这几句翻译成“期君未有君 此生无趣味;念君君不至 踏歌梦里寻”的意思了,虽不压韵,倒也还贴切。其他的词则不太确切了,甚至连google都查不到相应的词,看来是难了!
  
  还有一首有趣的歌叫作《Mona Lisa》,歌里的人也与那幅名画有对应的关系,我一直想在KTV里找到这歌,直到昨天才算找到它。这歌比较有名,词是现成的:
  
  Mona Lisa, Mona Lisa, man have named you
  You're so like the lady with the mystic smile
  Is it only 'cause you're lonely they have blamed you
  For that Mona Lisa strangeness in your smile
  Do you smile to tempt a lover Mona Lisa
  Or is this your way to hide a broken heart
  
  Many dreams have been laid at your doorstep
  They just lie there and they die there
  Are you warm, are you real Mona Lisa
  Or just a cold and lonely lovely work of art
  
  我突然想到一种古怪的翻译方法,觉得可笑,就放在这里吧:
  
  豆腐西施,豆腐西施,老爷们都这么喊你
  说你的笑很象那个传说中笑不露牙的女人
  莫非是因为他们笑话你说你孤独没男人陪
  古里古怪的笑实在让人猜不透究竟是何意
  你笑的那意思看来有点想勾引哪个老爷们
  还是用这特别的方式来隐藏你那破碎的心?
  
  很多男人都在你门口碰了硬钉子
  采花的美梦就此完蛋
  你他妈身上还有热乎气吗?还是个活人吗?
  我的豆腐西施
  或者你就是块不想让人待见的冻豆腐?
  
  这样翻译完,好象就很那把它翻译成看上去很美一点的诗了。唉,什么叫焚琴煮鹤,老陈我做的事情就是了。
  
  
  蒙娜丽莎,蒙娜丽莎,男人们都这么偷偷叫你
  你的样子也非常相似于那带了神秘微笑的女人
  是否因为你那么孤独才为他们不解而责备
  还是因为你轻轻笑意里那难以参透的神秘
  你神秘的微笑是否为了得到你最爱的人,蒙娜丽莎
  或者只能这样来隐藏你那颗敏感易碎的心?
  
  多少男人的梦想都在你门前的阶上跌落丧命
  蒙娜丽莎
  是否还能在你的身上感觉到温暖?你是否真实?
  或者仅仅是一幅满缀了寒意的、孤单的艺术品?


https://blog.sciencenet.cn/blog-53483-31644.html

上一篇:研究生在开题答辩中出现的几个问题
下一篇:现代应急管理中的九个问题(1)
收藏 IP: .*| 热度|

3 刘旭霞 张星元 王志明

发表评论 评论 (5 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-11-25 19:28

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部