||
在延庆玉渡山门口等待集体购票的时候,我在售票口看了几句英语,很乐。 上面首先是汉语:票价成人:60元 下面则用英文写着:60 aclult,我很困惑,这个反斜杠“”先让我惊讶了一下,应该是斜杠“/”吧?更惊讶地当然是aclult,随即明白了,大概是adult写错了,那个d被肢解成了cl,从形象上连起来看也倒是能明白。 价格监督:XX物价局,下面的英文是Supervisory llut再度把我搞晕,根据上一个纠错经验,我估计应该是unit写成了llut,把u生生给拆成了ll,我想,拼写都是这样的,也不要继续去追纠这些英文语法上的正确性了,大概是村长家上初中的二妮给翻译的吧。 我们进入景区前还几个人发了张有些风景图片并兼有中英文的简介,比门口的英文稍微好一点,我估计是村长家上高中的大妮翻译的,错误也基本是让人不忍卒读。这让我回忆起自己在刚上高中时回家过寒假时替我邻居家上初一的男孩写给他女朋友的情书来,其实男孩只是个对年龄的说法而已,他实际年龄比我还大一岁。 当时他接到了自己女朋友的来信,里面用了刚刚学到的一些单词,有一句话让我就困惑了半天Zhu Han Jia Have a Good Time,我就说,你不姓朱啊,又不叫汉家,怎么让朱汉家有个美好的时光的,后来才明白,原来是祝寒假过得愉快的意思,把汉语拼音Zhu Han Jia和英文hava a good time给混用了。 不过我的回信也不含糊,我也使尽了浑身解数,写了封长达一页的英文情书,也是我自己有史以来的第一封情书,我还让我那学过英文的哥哥帮着看了看,他的水平也不咋的,就批准发出,直到假期结束我回到学校才猛然想起,我一定是把Kiss you写成Kill you了,唉,不知道接到这封最后含有威胁话的这封信后,那个女孩有没有去查字典?我现在都希望她那时候还不懂得遇见没有学过的词而查字典的习惯,否则,一切不好的后果我可是承担不起的啊。 今天下午在中关村逛街结束后,实在没有兴趣再去麦当劳或者德克士吃5块钱一个的汉堡,就去了巴莫斯吃比萨,这家店因为在三楼上,光顾的顾客不多,倒还安静,我们寻了可以看街景的柜台,点了一套60元的套餐,包括了一个10寸的比萨、一小碗水果和蔬菜色拉,以及一份三块的烤鸡翅,单买的价格是99元,优惠则是60元。冰水(也就是凉白开)免费,我喝了两杯,呵呵。 |
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-12-24 20:45
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社