||
记得有一句这样的话:
Any time, Any one, Any where, Any resource,等等等等。翻译过来就是
在任意的时间,任何人,任何地点,任意资源,都......
这段话可以是用以说明很多事情,我不去理它,如果这段话是用来说明应急管理的事情,那么,我是这么理解的:
如果出现突发事件,那么就应该不管是什么时间,大家都要集中精力开始投入应急,而任何地点都不能闲着,什么资源都可以被调动。
当然,这只是我的一个理解,其实也可以解释成其他的涵义。英文里的Any有时候可以表达成里面的其中一个,有时候可以表达成“所有,每个都要”的意思。
而这样的句式也可以进行转换,于是有了后来的
Right Time, Right Person, Right Place, and RIght Resources.
经此一变,意义大变,完全和以前不同了。
我们可以把Right翻译成正确的,但是实际上我觉得翻译成“恰当的”更恰当些。
这样,后面这句话可以是:
在进行应急管理的时候,我们应该在恰当的时间,使用恰当的人员,在恰当的地点,集成恰当的资源来进行处置。
如此,则应急管理有效性可见矣!
这也是我一直强调的把应急招数从“最大成本最大效益”的绝招发展到“最小成本最大效益”的妙招上来。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-12-23 04:02
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社