wq2zz2的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/wq2zz2

博文

“电神列缺” 对应英语单词electricity

已有 176 次阅读 2026-3-12 21:51 |个人分类:人文|系统分类:人文社科

图片1.jpg

列缺,对应英语单词electricity,电,电气。

“电神列缺”这个词组中,“列缺”是核心词汇,指代闪电或雷神(亦指天门裂缝)。关于它的写法,主要分为正体写法通假/异体写法以及文学借代三种情况。

严格来说,作为专有名词(神名或特定术语),标准写法只有一种,但在古籍和文学作品中存在通假现象。

1. 标准正体:【列缺】

这是最规范、最通用的写法,出自《史记》、《汉书》及屈原的《楚辞》。

  • 含义

    • 本义:指天上的裂缝(“列”通“裂”,“缺”指缺口)。古人认为闪电是天空裂开露出的光芒,故称“列缺”。

    • 神格化:后来被拟人化为掌管闪电的神灵,即“电神”。

  • 出处

    • 《楚辞·远游》:“左雨师使径侍兮,右列缺而承旗。”(这里列缺与雨师并列,明显指神职)。

    • 《史记·司马相如列传》:“贯列缺之倒景兮,涉丰隆之滂沛。”

    • 李白《梦游天姥吟留别》:“列缺霹雳,丘峦崩摧。”

2. 通假/异体写法:【裂缺】

由于“列”与“裂”在古汉语中常通用(“列”本就有分裂之意),所以在部分古籍或非严谨的文学创作中,会写成“裂缺”。

  • 性质:属于通假字今人误写

  • 使用场景:现代网络小说、游戏设定或非学术性文章中,为了强调“撕裂天空”的动作感,有时会刻意写成“裂缺”。但在正统文献和字典中,“列缺”是首选

结论:作为“电神”的名字,标准写法只有“列缺”一种。若见到“裂缺”,通常视为通假或现代演绎。

 



https://blog.sciencenet.cn/blog-504669-1525560.html

上一篇:《论语》第一段,“悦”和“乐”的区别
收藏 IP: 223.81.80.*| 热度|

4 崔锦华 孙颉 宁利中 高宏

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (1 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2026-3-14 01:39

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部