||
当初带外教及同学在校园参观时,见指路牌中把 逸夫楼翻译成RUN RUN SHAW BUILDING,当时还以为是中式英语乱译的,但又想哪怕中式英语也不会错得这么离谱呀,事后一直想查一查,但一直耽搁下来了。今天又留意到指路牌,去 网上一查,果然邵逸夫的英文名字就是RUN RUN SHAW。还有人将邵跑跑和范跑跑对比了一下。
这个英文名字的由来查到几个版本,比较靠谱的几个摘录如下:
邵 逸夫的英文名叫Run run Shaw,关于这个名字的来源,有多个版本。一说他最初在天一影片公司做勤杂工,在他大哥邵醉翁手下鞍前马后,如同一个跑腿的小厮;一说邵逸夫初到新加坡 时,常骑着自行车跑来跑去送拷贝;邵逸夫自己的解释,则是他原名邵仁楞,上海话“仁楞”与英文Run run的读音相近。
坊 间一直认为邵逸夫当年在南洋打拼,经常抱着菲林奔走于各大戏院,故取名“Run Run”,有跑腿的意思;但有指这传闻出自周润发的一个玩笑,并不真确。根据黄霑的《数风云人物》引述邵逸夫的解释,他的英文名“Run Run”,其实是利用他的本名“仁楞”的国语发音来拼成英文,就是“Run Run”。
2010-01-08
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-5-2 16:44
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社