吐槽即将施行的《汉语拼音正词法基本规则》
精选
已有 20139 次阅读
2012-9-23 20:19
| 个人分类:一孔之见 | 系统分类:观点评述 |
人名, 汉语拼音, 地名, 规范, 北京南站
据《新民晚报》以题为《拼音中文名须姓在前名在后 》报道:原有的《汉语拼音正词法基本规则》,是上世纪90年代中期发布的国家标准。 经国家质量监督检验检疫总局、国家标准化管理委员会批准,新版《汉语拼音正词法基本规则》于2012年6月29日发布,10月1日实施。该标准是1996年发布的《汉语拼音正词法基本规则》的修订版,自发布之日起代替并废止原标准。在修订版中, 如何拼写汉语的人名地名,如何拼写汉语的数词、量词、连接词、形容词等,都有了“法定”规范。新闻的主要内容大致有以下四个方面(请下载PDF版的新闻 阅读,上面汉语拼音的分词是正确的,网页版的有许多问题):
1)拼写普通话基本上以词为书写单位。表示一个整体概念的双音节和三音节结构的词要连写,如:quánguó(全国)、Pòtiānhuāng(破天荒)。但是,四音节及四音节以上表示一个整体概念的名词,则必须分写,如:wúfèng gāngguǎn(无缝钢管)、huánjìng bǎohù guīzé(环境保护规则)。
2)姓名必须姓在前、名在后,复姓连写,姓和名的首字母大写,双姓两个字的首字母都大写,如:Lǐ Huá(李华)、Dōngfāng Shuò(东方朔)、Zhāng-Wáng Shūfāng(张王淑芳)。但人名与职务合写时,职务不得大写,如:Wáng bùzhǎng(王部长)、Lǐ xiānshēng(李先生)。
3)地名中的专名和通名要分写,且首字母要大写,如:Běijīng Shì(北京市)。已专名化的地名和不需区分专名和通名的地名都应当连写,如:Hēi1óngjiāng(黑龙江)、Sāntányìnyuè(三潭印月)。
4)在某些场合专有名词的所有字母均可大写且不标声调,如:WANGFUJINGDAJIE(王府井大街)。
如果新规则中Hēi1óngjiāng(黑龙江)的拼写(不是指的省,而是指江)是连写的方式,那么Huáng Hé (黄河)、 Yālù Jiāng (鸭绿江)、 Tài Shān (泰山)、 Dòngtíng Hú (洞庭湖) 等的拼写就是不规范的,也应该连写。
另外,曾经倍受诟病的“文汇报”这一名称(http://www.yayan.fudan.edu.cn/showArticle.php?akey=387),既是由“文汇”和“报”两个词组组成的,又是“三音节结构”的专用名词。那是拼写成“Wenhuibao”呢,还是“Wenhui Bao”?不知道本新规则是否有了明确的说法。
汉语拼音规则关于人名和地名的修改,很容易反映到相应英语拼写的变化。对于人名,显然拼音与英语是不同的两种表达方式,只是中国人的英文名拼写参照汉语拼音而已。所以,汉语拼音中“姓在前、名在后”的规则符合中国人的拼读习惯,这本来并没有什么奇怪的,可是偏偏报道这则新闻的报纸居然以“拼音中文名须姓在前名在后”为题,不知道想说明什么问题?中国人在英文杂志上发表论文的时候,英文名拼写应该如何规范?关于这个问题,我曾经写过一篇博文《中国人在发表英文论文时汉字姓名究竟应该如何写? 》进行了探讨。下面摘录一些相关的内容:如果遵循汉语拼音的这些拼写规则,直接作为英文姓名的拼写,在英文刊物发表文章就会引起很大的混乱:1)姓在前,名在后,不符合英文姓名的拼写习惯,二次文献收录和检索会引起错误(姓名颠倒,或者无法辨别姓和名)。检索机构也不可能专门针对中国人的姓名做特殊处理,特别是一篇文章中有中外作者混合的时候,更是无法区分。2)双名的采用类似Zhang Z.Y.的缩写方式,与英文姓名中的中间名混淆,会让别人误解其中一个缩写(比如这个例子中的Y.)是中间名。可见,我们《人名汉语拼音拼写规则》,只适用于标注汉语拼音,如果说照搬照抄到英语署名上,那只是一厢情愿的想法,完全没有考虑到可能带来的潜在麻烦。
关于地名的规范问题,不久前,铁道部发布消息,火车站名含“东西南北”统一改用拼音 :为规范铁路车站站名的英文译法,铁路车站站名的英文拼写统一采用汉语拼音,“东南西北”方位词作为车站站名的固有部分,不按英文音译。涉及“地名+方向”的站名,方位词统一采用汉语拼音。如“北京南站”的英文翻译为“BeijingNan Railway Station”。我支持这样的更改,曾经有人主观认为这样更改不便以国际交流,特别不方便外国人。其实,恰恰相反,当外国人说出“BeijingNan”的时候,比说出“BeijingSouth”更容易让英语不太好的国人(比如出租车司机)理解,更方便的外国人甚至我觉得写成“BeijingNanzhan Railway Station”更好,因为这样的表达,将“北京南站”(BeijingNanzhan)这个关键词完整表达出来了,外国朋友只要知道这是一个地名就行了,后面的Railway Station显然就是让外国朋友理解其功能的。
关于火车站的事儿,如果有地铁通过,恰好在火车站有一个站,汉语说出来都挺拗口,比如会说成“上海火车站站”,目前相应的英语为“Shanghai Railway Station Stop”,这种表达方式我觉得还是应该保留。
关于方向的表达,希望只是铁道部这样规范自己的站名,如果放开了也挺麻烦的,好多名称都要改。比如:东海(the East China Sea)、南海(the South China Sea)不会改成the Dong(hai) Sea和the Nan(hai) Sea吧。华东(East China),华南(South China)也应该不会改吧。
转载本文请联系原作者获取授权,同时请注明本文来自赵斌科学网博客。 链接地址: https://blog.sciencenet.cn/blog-502444-616104.html
上一篇:
孙先生以后说话是否能想好了再说呢? 下一篇:
评澳大利亚让女性一年只有三次月经的新药