悟空书斋(张星元的博客)分享 http://blog.sciencenet.cn/u/biozhang 生不带来死不带去,随缘接好智慧和文化的接力棒,认真传递下去!

博文

经典歌曲——时代的纽带,同龄人的呼吸

已有 4792 次阅读 2009-5-19 11:22 |个人分类:接力棒|系统分类:诗词雅集| 诗歌翻译, 经典歌曲, 昨日重现



张星元:经典歌曲——时代的纽带,同龄人的呼吸
 
经典英文歌曲《Yesterday Once More》。中译名《昔日重来》或《昨日重现》。这是理查德.卡朋特和约翰.贝迪斯为回应七十年代早期的怀旧风创作的一首歌曲。
词曲:理查德.卡朋特/约翰.贝迪斯
演唱者Karen Carpenter

      已有过好多译本,我也试做一个译本,因为我喜欢这个歌。经典歌曲往往是时代的纽带,同龄人的呼吸。
 
《Yesterday Once More》
《昨日重现》
                        张星元译
When I was young I'd listen to the radio
年轻时,我喜欢守候在收音机旁
Waiting for my favorite songs
等待着我最心爱的歌播放。
When they played I'd sing along
每当歌声响起,我就独自和唱,
It make me smile.
心情多么舒畅。
 
Those were such happy times and not so long ago
那真是快乐时光,仿佛就是不久以前,
How I wondered where they'd gone.
我多么想知道美好的时光已去何方。
But they're back again just like a long lost friend
然而此刻,就如我就无音讯的朋友又回来一样。
All the songs I love so well.
所有我酷爱的歌曲,
Every shalala every wo'wo
每一个音符,每一句歌词,
still shines.
依然闪烁光芒,
Every shing-a-ling-a-ling that they're starting to sing
他们每每唱起来,
so fine.
如此优雅漂亮。
 
When they get to the part
当听他们唱到
where he's breaking her heart
他使她心碎的那一段,
It can really make me cry
真的让我眼泪汪汪,
just like before
就像过去那样。
It's yesterday once more.
往日的重现,
(Shoobie do lang lang)
如此感伤。
 
Looking back on how it was in years gone by
回首过去的岁月,
And the good times that I had
品味曾经的美好时光,
makes today seem rather sad
如今的生活几多惆怅,
So much has changed.
几度沧桑。
 
It was songs of love that I would sing to then
只有那些那时我唱过的情歌,
And I'd memorize each word
每个字都印在我的心坎上。
Those old melodies still sound so good to me
这些旧旋律对我说来多么重要,
As they melt the years away
因为它们融入了过去的时光。
Every shalala every wo'wo
每一个音符,每一句歌词,
still shines
依然闪烁光芒;
Every shing-a-ling-a-ling that they're starting to sing
他们每每唱起来,
so fine
如此优雅漂亮。
 
All my best memories come back clearly to me
所有最美好的往事清晰地回放,
Some can even make me cry
有些甚至让我感动得热泪盈眶,
just like before.
就像过去一样。
It's yesterday once more.
昔日重现,
(Shoobie do lang lang)
来得轻巧,去得绵长。
 
Every shalala every wo'wo still shines
每一个音符,每一句歌词,依然闪烁光芒;
Every shing-a-ling-a-ling that they're starting to sing so fine
他们每每唱起来,如此优雅漂亮。
Every shalala every wo'wo still shines.
每一个音符,每一句歌词,依然闪烁光芒;
Every shing-a-ling-a-ling that they're starting to sing so fine
他们每每唱起来,如此优雅漂亮。
 
(the end)全文完
 
 
 
 
 


https://blog.sciencenet.cn/blog-41364-232856.html

上一篇:包容一切的寂静之声(视频和译文)
下一篇:推介“几个英语术语翻译的讨论”
收藏 IP: 180.113.136.*| 热度|

3 武夷山 蒋新正 陈中亚

发表评论 评论 (2 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-11-24 04:39

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部