twhlw的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/twhlw

博文

北京杂感之一:不要温和地走进那个良夜

已有 7522 次阅读 2014-11-17 10:31 |系统分类:生活其它

   11月26日是剑桥大学合作导师John的生日,很想给他送点什么,但又觉得很难拿得出手,昨天在夫人的陪同下看了场电影,竟然又听到了那首《Do not go gentle into that good night》(不要温和地走进那个良夜),啊,有了......

   从John身边走了一年一个月又四天了,没有写剑桥杂感了,不是不想写,是写不出,在北京了吗!起初感到在北京是写不出杂感的,没想到遇到了几位朋友,和他们接触不多,但影响却不比John小,尽管John的外貌真的特别像昨晚电影中的那位教授。

   一位朋友曾与杨小凯先生有缘,杨先生那时还叫杨曦光,这位往年的朋友正在用笔记录着文革期间的种种荒唐,同时又用理性分析着中国社会的变迁,年轻时也曾指点江山、壮怀激烈、叱咤风云的他,如今仍不要温和地走进那个良夜......最近,这位往年挚友竟认真地把《剑桥杂感》整理了69页,纠正了其中不妥之处,我很感怀,无语凝噎,无法不动心不忍性......忽念,“不要温和地走进那个良夜”之句竟出自沈从文高足、穆旦挚友巫宁坤之译,顿悟:时光原来也是静止的!

   一位朋友现与诺贝尔物理奖得主阿尔费罗夫共事,自2005年以来翱翔于量子物理的世界,近期在国家的资助下进行着《弥聚子论》的研究工作,这项我不明觉厉(不明白但觉得很厉害)的工作已得到了俄罗斯科学院院士的逻辑首肯和美国有关物理学家的实验证明,鉴于其结论是对牛顿经典物理学和爱因斯坦相对论的进化,我很是希望他近期能得到更多的关注、支持,甚至是挑战......前些日子正当我抱怨北京没有剑桥校郊的葛兰彻斯特苹果园时,他用“十年磨一剑”的事实告诉我:北京也有苹果园,甚至也会有苹果落下,小心你的脑袋吧......

   一位朋友是曾在那遥远的地方之姑娘,最近几年的分分合合,已让上小学四年级的她对我产生了陌生感,对此,自己常常寻思:难道现代的青春期真的提前了?针锋相对、恶语相向、互不理解了很长一段时间,昨天,看到了墨菲,看到了那个书柜,看到了库珀......终于看到了自己,想起了在亚利桑那图森机场离开她时摇晃的小手、想起了伦敦希斯罗机场送她走时的难以抑制、想起了她的问候、气愤、可爱、狰狞、撒娇、嚎啕......再过几年,她就在那遥远的地方了吧?!从今儿起,觉得我们应该是好朋友了......

   前天傍晚,范冰冰和韩庚在学校西门天桥拍电影,同学们蜂拥而至,热闹非凡,以致快堵了元大都城墙遗址下学院路的辅道了.....看着这场面,心里充满了“中国何时能有自己的《星际穿越》(Interstellar)和克里斯托弗.诺兰呢?”,下意识一回首,那三位朋友正朝我走来......



附录(转自百度百科):

不要温和地走进那个良夜》是英国诗人狄兰·托马斯创作于20世纪中期的诗歌,该诗歌表达了诗人对于死神将可爱的人们带离这个世界表达了愤怒,即“怒斥光明的消逝”。《不要温和地走进那个良夜》作于诗人的父亲逝世前的病危期间,整首诗充斥着夜晚与白昼、黑暗与光明、温和与狂暴、死亡与生命的二元对立,因此语言的张力十分饱满。

2诗文内容编辑诗歌原文

Do not go gentle into that good night,
  Old age should burn and rave at close of day;
  Rage, rage against the dying of the light.
  Though wise men at their end know dark is right,
  Because their words had forked no lightning they
  Do not go gentle into that good night.
  Good men, the last wave by, crying how bright
  Their frail deeds might have danced in a green bay,
  Rage, rage against the dying of the light.
  Wild men who caught and sang the sun in flight,
  And learn, too late, they grieved it on its way,
  Do not go gentle into that good night.
  Grave men, near death, who see with blinding sight
  Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
  Rage, rage against the dying of the light.
  And you, my father, there on the sad height,
  Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.
  Do not go gentle into that good night.
  Rage, rage against the dying of the light.

中文翻译

翻译:巫宁坤
老年应当在日暮时燃烧咆哮;
怒斥,怒斥光明的消逝。
虽然智慧的人临终时懂得黑暗有理,
因为他们的话没有进发出闪电,他们
也并不温和地走进那个良夜。
善良的人,当最后一浪过去,高呼他们脆弱的善行
可能曾会多么光辉地在绿色的海湾里舞蹈,
怒斥,怒斥光明的消逝。
狂暴的人抓住并歌唱过翱翔的太阳,
懂得,但为时太晚,他们使太阳在途中悲伤,
也并不温和地走进那个良夜。
严肃的人,接近死亡,用炫目的视觉看出
失明的跟睛可以像流星一样闪耀欢欣,
怒斥,怒斥光明的消逝。
您啊,我的父亲.在那悲哀的高处.
现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧.我求您
怒斥,怒斥光明的消逝。



   




https://blog.sciencenet.cn/blog-40841-844016.html

上一篇:足球与生命
下一篇:北京杂感之三---易与意
收藏 IP: 59.64.255.*| 热度|

3 曹聪 廖晓琳 qzw

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (4 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-7-28 06:25

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部