山河锦绣——————@分享 http://blog.sciencenet.cn/u/yue 知识背景:古文家学渊源 法学学士 经济师 哲学硕士.

博文

Chinglish中式英语和英式汉语Enginese,英语其实没有长句子

已有 6147 次阅读 2013-4-13 12:15 |个人分类:法学|系统分类:科研笔记| 汉语, 中式英语

老外说Thank you, 我们回答No thanks.这就是Chinglish中式英语。

在全部都是中国人的场合,说“下午好”,“来吧”,就是英式汉语。“下午好”不过是模仿外国人的Good afternoon, “来吧”不过是模仿外国人的口头禅Come on.

翻译和书写中的英式汉语更多,就是句子的冗长。英语其实没有长句子,长句子是假象。英语的句子其实非常短的,表面上长,但是用连词隔开隔断,层次被标识的非常清楚,逻辑(即主谓语关系也非常清楚)。因此,英语都是短句子。翻译以后,如果按照原来的次序和标点,才成了长句子。

因此长句子必然是英式汉语。给它一个名字,把English 和Chinese结合起来,就是Enginese。也可以叫做Ginese.



https://blog.sciencenet.cn/blog-39774-679794.html

上一篇:扬弃的字面意思
下一篇:京中玲珑古塔
收藏 IP: 124.127.179.*| 热度|

0

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-6-1 16:38

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部