|||
老外说Thank you, 我们回答No thanks.这就是Chinglish中式英语。
在全部都是中国人的场合,说“下午好”,“来吧”,就是英式汉语。“下午好”不过是模仿外国人的Good afternoon, “来吧”不过是模仿外国人的口头禅Come on.
翻译和书写中的英式汉语更多,就是句子的冗长。英语其实没有长句子,长句子是假象。英语的句子其实非常短的,表面上长,但是用连词隔开隔断,层次被标识的非常清楚,逻辑(即主谓语关系也非常清楚)。因此,英语都是短句子。翻译以后,如果按照原来的次序和标点,才成了长句子。
因此长句子必然是英式汉语。给它一个名字,把English 和Chinese结合起来,就是Enginese。也可以叫做Ginese.
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-9-2 12:18
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社