||
A fool and his words are soon parted; a man of genius and his money. (William Shenstone)
照马红军的说法,“愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱”这样不妥,应该理解为“傻瓜记不住说过的话,天才存不住手里的钱”,可译为“蠢材轻其言,天才轻其钱”。
我这里的意思是,我们是不会这样用英语表达的这种意思的。
英语中的一些双重否定句我们自己也很少用。例如:He was glad because he wouldn’t have to send me away without buing anything.(马红军译为:他总算能买点什么让我带走,这令他很高兴。)
还有一些结构上类似比较结构的句型,我们也很少用,比如:would rather…than…或would…rather than…(宁愿......不愿......),rather than otherwise或not anything else but...(不是别的而是......)。It's rather hot than otherwise. 天还是挺热的。
另外,李宗凯先生提到一个“and”句子的翻译和理解,这种例子似极少见,故抄录于此。Major said: “We don’t have long time to leave the Kurds where they are and them to safely survive. We must proceed with action now without delay.” 梅杰说:“我们要是长时间地让库尔德人呆在他们现在所呆的地方,就不能使他们安然地生存下去。我们现在必须毫不拖延地采取行动。”
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-24 14:19
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社