Bobby的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Bobby

博文

我们很少会用英语这样说

已有 5139 次阅读 2016-2-20 11:14 |个人分类:科学感想|系统分类:观点评述

A fool and his words are soon parted; a man of genius and his money. (William Shenstone)

照马红军的说法,“愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱”这样不妥,应该理解为“傻瓜记不住说过的话,天才存不住手里的钱”,可译为“蠢材轻其言,天才轻其钱”。

我这里的意思是,我们是不会这样用英语表达的这种意思的。

 

英语中的一些双重否定句我们自己也很少用。例如:He was glad because he wouldn’t have to send me away without buing anything.(马红军译为:他总算能买点什么让我带走,这令他很高兴。)

 

还有一些结构上类似比较结构的句型,我们也很少用,比如:would ratherthan…或wouldrather than…(宁愿......不愿......),rather than otherwisenot anything else but...(不是别的而是......)。It's rather hot than otherwise. 天还是挺热的。

        

另外,李宗凯先生提到一个“and”句子的翻译和理解,这种例子似极少见,故抄录于此。Major said: “We don’t have long time to leave the Kurds where they are and them to safely survive. We must proceed with action now without delay.” 梅杰说:“我们要是长时间地让库尔德人呆在他们现在所呆的地方,就不能使他们安然地生存下去。我们现在必须毫不拖延地采取行动。”

 



https://blog.sciencenet.cn/blog-39731-957416.html

上一篇:数学不是科学但大于科学
下一篇:无知所以傲慢,无知所以失败
收藏 IP: 150.255.29.*| 热度|

1 杨正瓴

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (4 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-11-24 14:19

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部