||
闲议科学新闻的写法——该批评的不是我
昨晚转载评论一篇科学新闻,结果遭到某专业人士的批评,说我不看原文不是科学态度。
说实话,阅读科学新闻,对于任何非专业人士,即便是专业人士也会有很大比例的人不会再去找一下英语论文,进行比堪阅读。这种要求其实是很过分的。对于普通读者能否找到原文是一回事,是否感兴趣、有精力和时间去寻找英语论文是另一回事。除非某科学新闻真正属于你研究的领域,而又错误或漏洞百出,无法卒读,才会去寻找原文,进行比堪的。否则,不过随便看看,随便说说而已。
科学新闻如果来源是国外英语期刊论文,需要相当高的专业背景,英语翻译还得过关。但实际上,很多科学新闻的来源并非是英语论文原文,而是英语科学新闻,也就是倒过两次手的东西。再加上因版权问题,往往大幅删减,改头换面,再加上专业能力有限,英语翻译蹩脚,转换成中文的科学新闻往往新闻要素不全,内容不准确甚至错讹百出。
以下面科学新闻为例,简要说明之。
这篇文章十分简略,既未交待英国那个机构,那个科学家或研究小组进行的研究,也未提及文献来源,什么时间完成的研究成果,采用的研究方法,调查的人群样本,得出的完整科学结论,发表的论文题目和期刊。
鉴于对科学新闻的不信任,不如以后干脆提供双语文本,以便不同层次的人群阅读。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-12-25 09:25
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社