||
清末思想家严复在《天演论》中的“译例言”提出“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”但即便是他老人家,也难以三者同时做到。他翻译的英国生物学家赫胥黎的《天演论》从文本上也并不忠实于原文。不懂外文的林纾与魏翰、陈家麟等合作,用古文翻译了180余部西洋小说,也很难谈得上忠实。但是他们的译作风行一时。
杨宪益夫妇合作翻译《红楼梦》,在理解程度和忠实程度上讲,无出其右者,但据谢天振在《今天,我们该如何纪念杨宪益先生?》,杨宪益夫妇的译本与霍克斯译本相比,在西方的影响和接受度上却大不如后者。杨宪益夫人戴乃迪曾提到因出版机构限制而太注重忠实和直译,才会如此。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2026-6-30 11:24
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社