Bobby的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Bobby

博文

美言不信,信言不美

已有 143 次阅读 2026-6-30 08:10 |个人分类:科学感想|系统分类:观点评述

清末思想家严复在《天演论》中的译例言提出“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”但即便是他老人家,也难以三者同时做到。他翻译的英国生物学家赫胥黎的《天演论》从文本上也并不忠实于原文。不懂外文的林纾与魏翰、陈家麟等合作,用古文翻译了180余部西洋小说,也很难谈得上忠实。但是他们的译作风行一时。

杨宪益夫妇合作翻译《红楼梦》,在理解程度和忠实程度上讲,无出其右者,但据谢天振在《今天,我们该如何纪念杨宪益先生?》,杨宪益夫妇的译本与霍克斯译本相比,在西方的影响和接受度上却大不如后者。杨宪益夫人戴乃迪曾提到因出版机构限制而太注重忠实和直译,才会如此。



https://blog.sciencenet.cn/blog-39731-1541537.html

上一篇:太多竞争性项目资助的弊端




    
收藏 IP: 113.58.82.*| 热度|

4 崔锦华 郑永军 孙颉 朱晓刚

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2026-6-30 11:24

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部