职业编辑出版人,开放存取倡导者分享 http://blog.sciencenet.cn/u/wangyk Visiting Scholar at University of Minnesota,PhD at Peking University, Bachelor & Master Degree at Northwest A&F University

博文

征集源于汉语的英语词汇和短语

已有 5462 次阅读 2010-11-2 14:15 |个人分类:游学美国|系统分类:生活其它| 英语, 来源, 汉语, 词汇

 

2010-11-02

UTC-6 CST

UMN, St Paul

MN, USA

 

 

征集源于汉语的英语词汇和短语

 

 

今天下午在房间做饭时,与美国室友Ashman聊天,谈及美国人学英语和说英语懒散,发音不准,且不遵守语法规则,以致他们的老祖宗英国佬批评这些“不肖子孙”把英语毁了!其间还谈及,英语近年在不断的发展中,不断地受其它语言和方言的侵入、融合与相互渗透。其中,我就提及,英语中很多词语本来没有,是我们帮他们“创造”了一些词汇,扩大了英语的词汇量。也就是说,很多英语词汇和短语源于汉语。他还不信,让我举例子,我情急之下举出了豆腐(Tofu)、饺子(Jiaozi)、功夫(kung-fu)、孔子(Confucius)等,他认可了,但仍感觉我的例子不足以支持我的观点和说服他。我许诺会再找到一些例子。回到办公室,百度搜索了一下,找到一些,加之我自己平时积累的,汇成如下一些。所列举的只是其中很有限的一部分,请各位博主、博友,特别是语言专长的朋友们补充。在此先谢过了!

 

 

 

Confucius———孔夫子,孔子。显然是从“孔夫子”音译而来。

 

Lao-tzu———老子。

 

Mencius———孟子

 

Tao———道,道教。

 

TaoTeChing———《道德经》。

 

IChing———《易经》。

 

Yin———阴

 

Yang———

 

Yin and Yang———阴阳。这些词的拼法大多延用韦氏(Wade Giles)音标。

 

Fengshui———风水。现在看风水在美国已是很时髦的事了,各种相关书籍充斥市场。

 

Dazibao———大字报

 

Yuan———

 

Jiao ———

 

Putonghua (mandarin) ———普通话

 

Cantonese———广东话

 

Pinyin———拼音

 

quyi———曲艺

 

pipa———琵琶

 

Peking Opera———京剧

 

yangge——— 秧歌

 

wushu——— 武术

 

Kungfu———中国武术。中文原词为“功夫”。

 

Taijitai-chi)———太极

 

Taijiquan(Tai-chi-chuan)———太极拳

 

qigong ——— 气功

 

ping-pang ——— 乒乓球

 

typhon ——— 台风

 

 

ketchup——— 番茄酱

 

Tofu———豆腐

 

litchi——— 荔枝

 

longan——— 龙眼

 

ginkgo——— 白果树

 

Tea———茶

 

soya——— 黄豆

 

Bonsai --- 盆景,盆栽 (花卉的一种)

 

Cheong-sam———旗袍,长衫。原特指女性节庆时穿的红色旗袍,后泛指袍装。

 

Dingho———顶好,最佳。一家著名的东方杂货连锁店就以此命名。不过虽然此词被收入部分辞书,但一般美国人似乎不懂这个词的意思。

 

Ginseng———人参。主要指北美一带出产的“花旗参”,又称“西洋参”。

 

Gung-ho———热情高涨,极感兴趣,合作,同心协力。这个词在美语里用的频率特高,人们常挂在嘴边,比如:At first everyone is gung-ho about this idea. But now nobody even talks about it. (刚开始大家对这个想法都抱有极大的兴趣和热情。而现在谁也不提它了)。但对于这个词的原意却说法不一。有人认为是从“干活”这个词派生而来,也有人认为是从公共合作社的缩写“公合”而来,还有人认为是从“更好”这个词转化来的。笔者倾向于此词派生于“干活”的说法。

 

koolie-------苦力

 

Kowtow———顺从,惟命是从,极其卑顺的态度。来自中文的“磕头”。

 

Mah-jong———麻将

 

Sampan (sampang) ——— 舢板,指单帆或需用桨划的小船。来自“舢板”。

 

Silk———丝绸。源于中文的“丝”。

 

Tong———秘密组织,帮会。从汉语“堂”派生而来。

 

 

另外,有一句常用话,虽然里面没有一个中文字,但公认是从中国话里搬来的,这句话就是“Long time no see”———很久不见。

 

 



https://blog.sciencenet.cn/blog-39523-379654.html

上一篇:又是一年秋来到,明大校园分外娆
下一篇:边看边学:广告英语
收藏 IP: .*| 热度|

0

发表评论 评论 (3 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-7-24 14:16

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部