|||
2010-11-02
UTC-6 CST
UMN, St Paul
MN, USA
征集源于汉语的英语词汇和短语
今天下午在房间做饭时,与美国室友Ashman聊天,谈及美国人学英语和说英语懒散,发音不准,且不遵守语法规则,以致他们的老祖宗英国佬批评这些“不肖子孙”把英语毁了!其间还谈及,英语近年在不断的发展中,不断地受其它语言和方言的侵入、融合与相互渗透。其中,我就提及,英语中很多词语本来没有,是我们帮他们“创造”了一些词汇,扩大了英语的词汇量。也就是说,很多英语词汇和短语源于汉语。他还不信,让我举例子,我情急之下举出了豆腐(Tofu)、饺子(Jiaozi)、功夫(kung-fu)、孔子(Confucius)等,他认可了,但仍感觉我的例子不足以支持我的观点和说服他。我许诺会再找到一些例子。回到办公室,百度搜索了一下,找到一些,加之我自己平时积累的,汇成如下一些。所列举的只是其中很有限的一部分,请各位博主、博友,特别是语言专长的朋友们补充。在此先谢过了!
Confucius———孔夫子,孔子。显然是从“孔夫子”音译而来。
Lao-tzu———老子。
Mencius———孟子
Tao———道,道教。
TaoTeChing———《道德经》。
IChing———《易经》。
Yin———阴
Yang——— 阳
Yin and Yang———阴阳。这些词的拼法大多延用韦氏(Wade Giles)音标。
Fengshui———风水。现在看风水在美国已是很时髦的事了,各种相关书籍充斥市场。
Dazibao———大字报
Yuan——— 元
Jiao ——— 角
Putonghua (mandarin) ———普通话
Cantonese———广东话
Pinyin———拼音
quyi———曲艺
pipa———琵琶
Peking Opera———京剧
yangge——— 秧歌
wushu——— 武术
Kungfu———中国武术。中文原词为“功夫”。
Taiji(tai-chi)———太极
Taijiquan(Tai-chi-chuan)———太极拳
qigong ——— 气功
ping-pang ——— 乒乓球
typhon ——— 台风
ketchup——— 番茄酱
Tofu———豆腐
litchi——— 荔枝
longan——— 龙眼
ginkgo——— 白果树
Tea———茶
soya——— 黄豆
Bonsai --- 盆景,盆栽 (花卉的一种)
Cheong-sam———旗袍,长衫。原特指女性节庆时穿的红色旗袍,后泛指袍装。
Dingho———顶好,最佳。一家著名的东方杂货连锁店就以此命名。不过虽然此词被收入部分辞书,但一般美国人似乎不懂这个词的意思。
Ginseng———人参。主要指北美一带出产的“花旗参”,又称“西洋参”。
Gung-ho———热情高涨,极感兴趣,合作,同心协力。这个词在美语里用的频率特高,人们常挂在嘴边,比如:At first everyone is gung-ho about this idea. But now nobody even talks about it. (刚开始大家对这个想法都抱有极大的兴趣和热情。而现在谁也不提它了)。但对于这个词的原意却说法不一。有人认为是从“干活”这个词派生而来,也有人认为是从公共合作社的缩写“公合”而来,还有人认为是从“更好”这个词转化来的。笔者倾向于此词派生于“干活”的说法。
koolie-------苦力
Kowtow———顺从,惟命是从,极其卑顺的态度。来自中文的“磕头”。
Mah-jong———麻将
Sampan (sampang) ——— 舢板,指单帆或需用桨划的小船。来自“舢板”。
Silk———丝绸。源于中文的“丝”。
Tong———秘密组织,帮会。从汉语“堂”派生而来。
另外,有一句常用话,虽然里面没有一个中文字,但公认是从中国话里搬来的,这句话就是“Long time no see”———很久不见。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-7-24 14:16
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社