《镜子大全》《朝华午拾》分享 http://blog.sciencenet.cn/u/liwei999 曾任红小兵,插队修地球,1991年去国离乡,不知行止。

博文

《人权宣言》读书笔记(1/2)

已有 4048 次阅读 2015-7-31 15:17 |个人分类:立委随笔|系统分类:人文社科| 人权

1948年联合国通过发布的《世界人权宣言》是文明社会的《圣经》,值得反复研读。

Article 1. All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.

Artikolo 1 Ĉiuj homoj estas denaske liberaj kaj egalaj laŭ digno kaj rajtoj. Ili posedas racion kaj konsciencon, kaj devus konduti unu al alia en spirito de frateco.

第一条 人人生而自由,在尊严和权利上一律平等。他们赋有理性和良心,并应以兄弟关系的精神相对待。

【笔记:人人生而平等。人之初性本善。四海之内皆兄弟。】


Article 2. Everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth in this Declaration, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status. Furthermore, no distinction shall be made on the basis of the political, jurisdictional or international status of the country or territory to which a person belongs, whether it be independent, trust, non-self-governing or under any other limitation of sovereignty.


Artikolo 2 Ĉiuj rajtoj kaj liberecoj difinitaj en tiu ĉi Deklaracio validas same por ĉiuj homoj, sen kia ajn diferencigo, ĉu laŭ raso, haŭtkoloro, sekso, lingvo, religio, politika aŭ alia opinio, nacia aŭ socia deveno, posedaĵoj, naskiĝo aŭ alia stato. Plie, nenia diferencigo estu farata surbaze de la politika, jurisdikcia aŭ internacia pozicio de la lando aŭ teritorio, al kiu apartenas la koncerna persono, senkonsidere ĉu ĝi estas sendependa, sub kuratoreco, ne-sinreganta aŭ sub kia ajn alia limigo de la suvereneco.


第二条 人人有资格享有本宣言所载的一切权利和自由,不分种族、肤色、性别、语言、宗教、政治或其他见解、国籍或社会出身、财产、出生或其他身分等任何区别。 并且不得因一人所属的国家或领土的政治的、行政的或者国际的地位之不同而有所区别,无论该领土是独立领土、托管领土、非自治领土或者处于其他任何主权受限制的情况之下。

【笔记:人权普世,禁止歧视。】


Article 3. Everyone has the right to life, liberty and security of person.


Artikolo 3 Ĉiu havas la rajtojn je vivo, libereco kaj persona sekureco.


第三条  人人有权享有生命、自由和人身安全。.

【笔记:生命自由,人身安全。】


Article 4. No one shall be held in slavery or servitude; slavery and the slave trade shall be prohibited in all their forms


Artikolo 4 Neniu estu tenata en sklaveco aŭ servuteco; sklaveco kaj sklavkomerco estu malpermesitaj en ĉiuj siaj formoj.


第四条  任何人不得使为奴隶或奴役;一切形式的奴隶制度和奴隶买卖,均应予以禁止。.

【笔记:禁止奴役。】


Article 5. No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment.


Artikolo 5 Neniu suferu torturon aŭ kruelan, nehoman aŭ sendignigan traktadon aŭ punon.


第五条  任何不得加以酷刑,或施以残忍的、不人道的或侮辱性的待遇或刑罚。

【笔记:禁止虐待。】


Article 6. Everyone has the right to recognition everywhere as a person before the law.


Artikolo 6 Ĉiu rajtas esti ĉie agnoskita jure kiel persono.


第六条  人人在任何地方有权被承认在法律前的人格

【笔记:无论何地,一视同仁。(这一条强调的是不受地域限制,法律意义上的人的普适性。)】


Article 7. All are equal before the law and are entitled without any discrimination to equal protection of the law. All are entitled to equal protection against any discrimination in violation of this Declaration and against any incitement to such discrimination.


Artikolo 7 Ĉiuj homoj estas jure egalaj, kaj rajtas sen diskriminacio al egala jura protekto. Ĉiuj rajtas ricevi egalan protekton kontraŭ kia ajn diskriminacio, kiu kontraŭas tiun ĉi Deklaracion, kaj kontraŭ kia ajn instigo al tia diskriminacio.


第七条  法律之前人人平等,并有权享受法律的平等保护,不受任何歧视。人人有权享受平等保护,以免受违反本宣言的任何歧视行为以及煽动这种歧视的任何行为之害

【笔记:法律面前,人人平等。】


Article 8. Everyone has the right to an effective remedy by the competent national tribunals for acts violating the fundamental rights granted him by the constitution or by law.


Artikolo 8 Ĉiu rajtas ricevi de la kompetentaj naciaj tribunaloj efikan riparon pro agoj, kiuj kontraŭas la fundamentajn rajtojn, kiujn li havas laŭ la konstitucio aŭ la leĝoj。


第八条  任何人当宪法或法律所赋予他的基本权利遭受侵害时,有权由合格的国家法庭对这种侵害行为作有效的补救。.

【笔记:人权受害,国家补偿。】


Article 9. No one shall be subjected to arbitrary arrest, detention or exile.


Artikolo 9.  Neniu suferu arbitrajn areston, malliberigon aŭ ekzilon.


第九条  任何人不得加以任意逮捕、拘禁或放逐。.

【笔记:公安为民,严禁滥权。】


Article 10.  Everyone is entitled in full equality to a fair and public hearing by an independent and impartial tribunal, in the determination of his rights and obligations and of any criminal charge against him.


Artikolo 10.  Ĉiu en plena egaleco rajtas je justa kaj publika proceso antaŭ sendependa kaj senpartia tribunalo, por prijuĝo de liaj rajtoj kaj devoj kaj de kiu ajn kriminala akuzo kontraŭ li.


第十条  人人完全平等地有权由一个独立而无偏倚的法庭进行公正的和公开的审讯,以确定他的权利和义务并判定对他提出的任何刑事指控。.

【笔记:司法独立,人人平等,审讯公开,程序公正。】


Article 11.

  • (1) Everyone charged with a penal offence has the right to be presumed innocent until proved guilty according to law in a public trial at which he has had all the guarantees necessary for his defence.

  • (2) No one shall be held guilty of any penal offence on account of any act or omission which did not constitute a penal offence, under national or international law, at the time when it was committed. Nor shall a heavier penalty be imposed than the one that was applicable at the time the penal offence was committed.


Artikolo 11

  1. Ĉiu akuzita pro punebla faro rajtas, ke oni supozu lin senkulpa, ĝis oni pruvos laŭleĝe lian kulpon en publika proceso, en kiu li ricevis ĉiujn garantiojn necesajn por sia defendo.

  2. Neniu estu konsiderata krimkulpa pro kia ajn ago aŭ neago, kiu ne konsistigis puneblan faron, laŭ nacia aŭ internacia juro, en la tempo, kiam ĝi estis farita. Same tiel, ne estu aljuĝita pli severa puno ol tiu, kiu estis aplikebla en la tempo, kiam la punebla faro estis plenumita.

第十一条  

  • ㈠ 凡受刑事控告者,在未经获得辩护上所需的一切保证的公开审判而依法证实有罪以前,有权被视为无罪。

  • ㈡ 任何人的任何行为或不行为,在其发生时依国家法或国际法均不构成刑事罪者,不得被判为犯有刑事罪。刑罚不得重于犯罪时适用的法律规定。.

【笔记:无罪推定,量罪判刑。法不追溯。】


Article 12. No one shall be subjected to arbitrary interference with his privacy, family, home or correspondence, nor to attacks upon his honour and reputation. Everyone has the right to the protection of the law against such interference or attacks.


Artikolo 12  Neniu suferu arbitrajn intervenojn en sian privatecon, familion, hejmon aŭ korespondadon, nek atakojn kontraŭ sia honoro aŭ reputacio. Ĉiu rajtas ricevi juran protekton kontraŭ tiaj intervenoj aŭ atakoj.


第十二条  

  • 任何人的私生活、家庭、住宅和通信不得任意干涉,他的荣誉和名誉不得加以攻击。人人有权享受法律保护,以免受这种干涉或攻击。.

【笔记:保护隐私,禁止毁誉。】


Article 13.

  • (1) Everyone has the right to freedom of movement and residence within the borders of each state.

  • (2) Everyone has the right to leave any country, including his own, and to return to his country.


Artikolo 13

  1. Ĉiu havas la rajton libere moviĝi kaj loĝi interne de la limoj de kiu ajn ŝtato.

  2. Ĉiu rajtas eliri el kiu ajn lando, inkluzive la propran, kaj reveni en sian landon.

第十三条  

  • ㈠ 人人在各国境内有权自由迁徙和居住。

  • ㈡ 人人有权离开任何国家,包括其本国在内,并有权返回他的国家。

【笔记:迁徙定居,自主自由。出境入境,天赋人权。】


Article 14.

  • (1) Everyone has the right to seek and to enjoy in other countries asylum from persecution.

  • (2) This right may not be invoked in the case of prosecutions genuinely arising from non-political crimes or from acts contrary to the purposes and principles of the United Nations..


Artikolo 14

  1. Ĉiu rajtas peti kaj ricevi en aliaj landoj azilon kontraŭ persekuto.

  2. Tiu rajto ne estas alvokebla en kazoj de persekutaj akuzoj malfalse levitaj pro ne-politikaj krimoj aŭ pro agoj kontraŭaj al la celoj kaj principoj de Unuiĝintaj Nacioj.


第十四条  

  • ㈠ 人人有权在其他国家寻求和享受庇护以避免迫害。

  • ㈡ 在真正由于非政治性的罪行或违背联合国的宗旨和原则的行为而被起诉的情况下,不得援用此种权利。.

【笔记:为免迫害,他国避难。】


Article 15.

  • (1) Everyone has the right to a nationality.

  • (2) No one shall be arbitrarily deprived of his nationality nor denied the right to change his nationality.


Artikolo 15.  

  1. Ĉiu rajtas havi ŝtatanecon.

  2. Al neniu estu arbitre forprenita la ŝtataneco, nek rifuzita la rajto ŝanĝi sian ŝtatanecon..


第十五条  

  • ㈠ 人人有权享有国籍。

  • ㈡ 任何人的国籍不得任意剥夺,亦不得否认其改变国籍的权利。.

【笔记:生有国籍,换籍自由。】



【相关】

《世界人权宣言》是文明世界的圣经 2015-07-28

《人权宣言》读书笔记(序言篇) 2015-07-31

《人权宣言》读书笔记(2/2) 2015-07-31

《社会主义人权歌》 2015-08-01

http://www.ohchr.org/EN/UDHR/Pages/UDHRIndex.aspx




https://blog.sciencenet.cn/blog-362400-909467.html

上一篇:《人权宣言》读书笔记(序言篇)
下一篇:《人权宣言》读书笔记(2/2)
收藏 IP: 192.168.0.*| 热度|

1 曹聪

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-17 19:39

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部