|||
是从《中国好声音》和《最美和声》听到这首歌的。《好声音》和《最美和声》都是很好的节目,有气氛,看了过瘾,也在 娱乐中接触了很多过去错过的好歌。
台湾流行音乐之父李宗盛写的这首歌很动人,曲调流畅,有几句特别好听:“言语从来没能将我的情意 表达千万分之一” 还有 “记忆它总是慢慢的累积”。
我后来听过很多版本,但每次听到歌手把 自已ziyi 错唱成 自己ziji 就觉得别扭:
"我竟悲伤得不能自已ziji" ???
没文化嘛。语言学家的敏感让我觉得不可能一错再错,于是昨天在“多米音乐”一口气听了十几个不同版本,最后包括李宗盛自己演唱的版本,一律是‘自己 ziji’,觉得不可思议。(后来发现 周深可能是唯一唱了 ziyi 的歌手,赞一个。)
《漂洋过海来看你》原歌词究竟是“自已 ziyi”还是“自己 ziji”?难道流行乐坛之父也会犯错?
今天上网查百度百科,才发现这是一例将错就错的情形。说是,李宗盛听到滚石歌手娃娃的远距离恋情故事(娃娃爱上了一位北京的舞蹈家,可惜是有妇之夫。虽然知道这段恋情很难有结果,可她很痴迷,攒了钱就辗转香港去北京会他,当时没有直航,来一趟大陆不容易),灵感下写了这首歌让娃娃唱。歌写得太贴近,娃娃哭得稀里哗啦,几次录音不成。好不容易录成发行了,才发现唱错了歌词。唱错的地方现在看来倒也勉强可以解释为是名词“自己ziji”被活用为动词,反正这恋情于她太过刻骨铭心,她也的确不是她自己了(not herself)。于是将错就错,以后的版本就统一成“不能自己ziji”了。语言的铁律是约定俗成,用的人多了,保不准将来就成为合法的习惯用语了也未可知,谁叫两个汉字长得跟双胞胎似的呢。
这首歌娃娃是原唱,虽然她极度投入,但我觉得并不耐听,含含混混的,辨识度清晰度都不够。李宗盛自己的版本也不行,作曲家是好歌手的不多。
我喜欢《中国好声音》周深的版本,刘明湘的也不错。还有就是刘芳的演唱。可最有意思的还是《最美和声》里暂露头角的川妹子李美熹:
http://v.youku.com/v_show/id_XNzU3MjMzMjUy.html
http://www.tudou.com/programs/view/1lKW9VDzLV0/
这是周深的版本:
http://v.qq.com/cover/7/7kf6hs31gnwjhx8/s00158ixw61.html
刘明湘的版本很温暖,很多人喜欢:
http://voice.zjstv.com/xy/ny/2014/317212.html
Quote
飘洋过海来看你
为你我用了半年的积蓄
飘洋过海的来看你
为了这次相聚
我连见面时的呼吸都曾反复练习
言语从来没能将我的情意
表达千万分之一
为了这个遗憾
我在夜里想了又想不肯睡去
记忆它总是慢慢的累积
在我心中无法抹去
为了你的承诺
我在最绝望的时候
都忍着不哭泣
陌生的城市啊
熟悉的角落里
也曾彼此安慰 也曾相拥叹息
不管将会面对什么样的结局
在漫天风沙里望着你远去
我竟悲伤的不能自已
多盼能送君千里
直到山穷水尽
一生和你相依
为你我用了半年的积蓄
飘洋过海的来看你
为了这次相聚
我连见面时的呼吸都曾反复练习
言语从来没能将我的情意
表达千万分之一
为了这个遗憾
我在夜里想了又想不肯睡去
记忆它总是慢慢的累积
在我心中无法抹去
为了你的承诺
我在最绝望的时候
都忍着不哭泣
陌生的城市啊
熟悉的角落里
也曾彼此安慰 也曾相拥叹息
不管将会面对什么样的结局
在漫天风沙里望着你远去
我竟悲伤的不能自已
多盼能送君千里
直到山穷水尽
一生和你相依
陌生的城市啊
熟悉的角落里
也曾彼此安慰 也曾相拥叹息
不管将会面对什么样的结局
在漫天风沙里望着你远去
我竟悲伤的不能自已
多盼能送君千里
直到山穷水尽
一生和你相依
陌生的城市啊
熟悉的角落里
也曾彼此安慰 也曾相拥叹息
不管将会面对什么样的结局
在漫天风沙里望着你远去
我竟悲伤的不能自已
多盼能送君千里直到山穷水尽
一生和你相依[1]
(注:当时李宗盛原本写给娃娃金智娟的歌词是“我竟悲伤得不能自已(yǐ)”,娃娃金智娟唱错成了“我竟悲伤得不能自己(jǐ)”,既然错了并且录音室专辑已制作完成,索性就以这个错的歌词的版本发行,娃娃金智娟也干脆决定以后唱这首歌都唱“不能自己
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-22 01:13
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社