《镜子大全》《朝华午拾》分享 http://blog.sciencenet.cn/u/liwei999 曾任红小兵,插队修地球,1991年去国离乡,不知行止。

博文

ALPAC 黑皮书 8/9: 附录 11-15

已有 4244 次阅读 2013-10-7 08:13 |个人分类:立委科普|系统分类:科研笔记| ALPAC

Appendix11

TypesofErrorsCommoninMachine Translation

 

Twostudieshaverecentlybeenmadeofthetypesoferrorsmadeinmechanicaltranslation.ThefirststudywasverykindlymadeavailabletotheCommitteebytheIBMThomasJ.WatsonResearchCenter,YorktownHeights,NewYork.Bycountingandclassifyingthecorrectionsmadebyposteditors,thisstudydeterminedthetypesandfrequencyoferrorsfoundintheoutputof four machinetranslations(Russianto English).

 

GENERAL CLASSIFICATION ANDPERCENTAGEOF ERRORSOF ARTICLEI

Totalnumberof words:                                                       Approximately1,200

                                                                                          No.                   %

Transliteratedwords                                                            –                       –

Multiplemeaningsand ambiguities                                     96                     8.0

Wordorder rearranged                                                        23                     2.0

Miscellaneous insertionsandcorrections                            45                     3.6

Total                                                                                    164                   13.6

GENERAL CLASSIFICATION ANDPERCENTAGEOF ERRORSOF ARTICLEII

Totalnumberof words:                                                       Approximately1,200

                                                                                           No.                   %

Transliteratedwords                                                            6                       0.5

Multiplemeaningsand ambiguities                                     132                   11.0

Wordorder rearrarnged                                                       17                     1.4

Miscellaneous insertionsandcorrections                            77                     6.4

Total                                                                                    232                   19.3

 

GENERAL CLASSIFICATION ANDPERCENTAGEOF ERRORSOF ARTICLEIII

Totalnumberof words:                                                       Approximately1,700

                                                                                           No.                     %

Transliteratedwords                                                            17                       1

Multiplemeaningsand ambiguities                                     143                     9

Wordorder rearranged                                                        36                       2

Miscellaneous insertionsandcorrections                            122                     7

Total                                                                                    318                     19

GENERAL CLASSIFICATION ANDPERCENTAGEOF ERRORSOF ARTICLEIV

Totalnumberofwords(includingindividualdigitsand symbolsinallformulas): Approximately1,600

                                                                                                            No.          %

Transliteratedwords             1              –

Multiplemeanings andambiguities                                                 87                5.8

Wordorder rearranged                                                                    14                0.9

Miscellaneous insertionsandcorrections                                        436              29.0

Total                                                                                                538              35.7

 

ThesecondstudywasmadebyArthurD.Little,Inc.,andwasdoneinamannersimilartotheIBMstudy.Thatis,machinetranslationoutputwasposteditedandtheerrorsclassifiedandcounted.Fromthestudy,theA.D.Littlegroupwasabletotellthepercentageoftotalcorrectionsmadeineachcategory.Theoriginalconsistedofapproximately200pagesofscientificRussian.One setofapproximately100pageswaseditedbytwodifferenteditors.Thesecond setcontained“approximately100pagesfromsevenMTarticleseditedbyat leastfour different editors.”*

 

 

*AnEvaluationofMachine-AidedTranslationActivitiesatF.T.D.,ContractAF33(657)-13616,Case66556, May1,1965,p.G-10.

 

 

 

Appendix12

Machine-AidedTranslationattheFederal ArmedForcesTranslationAgency,Mannheim,Germany

 

SEMIAUTOMATICTRANSLATIONAIDSYSTEM(STAGE1)

TranslatedfromGermanbytheFederalArmedForcesTranslationAgency, Annex toReport MüV - Az.:55-05(30)dated,February 18,1965.

 

Report onSixthTest RunOn TR4ComputerFacility

 

I. GENERAL

DuringtheweekofFebruary8to12,1965,asecondimprovedmodeltest runwasconductedusingtheTR4computerfacilityoftheTelefunkenCompany,Konstanz.Thetestrunwasdesignedtotestasanintegralsystemall routinesandsubroutinesdevelopedsofar.Thetest,whichrepresentsthe culminationofthedevelopmentworkdoneinStageIofthesemiautomatictranslationaidsystem,canberegardedasquitesuccessful:itconfirmedthe soundnessoftheapproach.Practicalapplicationoftheprocedure(StageI)now dependsonwhentheFederalArmedForcesComputerCenterisoperationalsothattheentirebodyoflinguisticinformationnowstoredonpunchedcardscanbetransferredtomagnetictape.Optimizationoftheprogramwillbeeffectedon the basisofpracticalexperience.

 

II. DESCRIPTIONOF TESTRUN

ThetestingmaterialconsistedofthreeEnglish-languagetexts(so-called partialinterrogationbatches).Thetextsboredifferentjobnumbersandwereassignedtodifferenttranslatorswhounderscoredinthetextthosetermswith which themachinewas tobepresented.Doubleortripleunderscorings of compoundsmeantthatin addition tothe translationofthecompound itselfthe translationofoneormoreofitselementswasdesiredinordertoutilizeoptimallytheinformationstoredinthemachinedictionary.Whereappropriate, theunderscoredexpressionswerereducedtothereferenceform(nominative singular,infinitive,etc.).Thetermswerethenpunchedoncardsandreadintothecomputerinthesequenceoftheiroccurrenceinthetext.Read-inofthethreepartialinterrogationbatcheswasinthesequenceofascendingjob numbers.ThedictionaryusedinthistextdidnotcontaintheentireA-to-Zstock ofvocabularybutwasamicro-glossaryspeciallycompiledforthepurposesofthistest.Thisfactalreadypointstothemodelcharacterofthetest.Theoutput unitswereprintedoutbyanOFF-LINEhigh-speedprinter.Thissecondmodeltestrundifferedfromthefirstmodeltestrun[cf.ReportüDBw-MüV-Az.:55-05(30)dtd14Oct.1964]inthatitpresupposedlargequantitiesofdata.Whileinthefirsttestsortinghadbeencircumvented,thesecondtestincludeda sorting(SORT-2)programusingfourmagnetictapes.Sincethesorting procedurehasalreadybeendiscussedinReportüDBw-MüV-Az.:55-05(30)of10Dec.1964, it neednotbe describedhere.

 

I.     FORMATOF OUTPUTLISTS

WhathasbeensaidabouttheformatoftheoutputlistsinReportsüDBw-MüV-Az.:55-05(30)of14Oct.and10Dec.1964istruealsofortheoutput listsproducedinthepresenttestwiththeexceptionsthatinthepresenttestthelistshaveatitlelineandeachpartialinterrogationbatchbeginsonanewpage.Print-outofmorethanonepartialbatchisinthesequenceofthealphabetical order oftheabbreviated namesofthetranslators.

 

II.   INTERPRETATIONOF SOME“MISSING” NOTATIONS

1.    Themissingnotations,someofwhichwereintroducedintentionallyforreasons ofillustration, areattributableto the followingcauses:

a.    Interrogation ofcompoundswith variablecontext-related elements

Examples:

freakmidgetcraft

(GRE8969034)

 

midget-typesubmarine

(GRE8969043)

 

cycliccontrolsystem

(HER8970029)

 

low-powergainrecovery

(MUL8968038)

Insome casesinterrogation withoutthe variableelementswassuccessful.

Interrogationofwordsandwordcompoundswhichoccurasquasi-technicaltermsincertaincontextsandwhichbecauseoftheirelusive characterare notcontained inthe dictionary.

 

Examples:

ASWpackage

(GRE8969025)

 

oscillatorymode

(HER8970005)

 

hydraulicallyboosted

(HER8970037)

 

distributedfashion

(MUL8968030)

a.    Spelling variants

Examples:

antisubmarineairbarrier

(GRE8969047)

 

travelling-wavemaser

(MUL8968012)

Interrogation  of  the  alternative spellings (anti-submarine air barrier;traveling-wave maser)was successful.

b.    Interrogationofexpressionswhich,strictlyspeaking,cannotberegardedastechnicalterms

Examples:

porpoise

(GRE8969036)

 

oceanpassage

(GRE8969049)

 

stocking

(HER8970024)

c.    Uncorrectedpunchingerrors

Examples:

artificalfeedback

(HER8970040)

 

artificalfeel

(HER8970042)

d.   Inaccuraciesin theoriginaltext

Intext64/18968,line23,theletters“bL”wereinterpretedasanabbreviation.However,theyarenotanabbreviationbuttheproductofthe twoquantities“b”and“L.”Forthesakeofclaritytheproductshouldhave been written “b×L.”

e.    All other “missing” notations may be interpreted as blanks in thedictionary

Examples:

advanceradarpicket

(GRE8969019)

 

missile-launcher

(GRE8969045)

 

stabilityaugmentation

(HER8970002)

 

artificialfeedbackfeel

(HER8970039)

 

maserline

(MUL8968013)

 

gainrecovery

(MUL8968039)

Inmanycases,however,themissingequivalentscouldhavebeenderivedfrom theinformation actuallyprinted out.

2.    Thejustificationofthewarningtothetranslatornottoacceptblindly everythingprintedoutbythemachineisdemonstratedbythefollowingexamples:

a.    Text64/18969,line 12:“weather beacon.” The Germanequivalents“Wetterboje”and“Wetterbake”(GRE8969021)printedoutbythenachinearenotverymeaningfulinthisparticularcontext.Adestroyermayratherserveasa“Wetterstation(weatherstation)”or“Wetterschiff(weathership).”

b.    Text64/18970,line18:“loop.”Whatismeanthereisa“servoloop” (“Regelkreis”);theword“loop”withoutaqualifyingadditionisnotspecific enough. The equivalents under “loop” (HER 8970 028),therefore,are notapplicable.

 

a.    Text64/18970,line28:“displacement.”Theequivalentsprintedout underHER8970038arewronginthiscontext.Theweaknessespointed upabovearenottobeblamedonthemachineortheprocedurebutareinherent inthe language.

 

II. OUTLOOK

Practicalapplicationoftheproceduredevelopedsofar,aprocedureproveninasecondsuccessfulmodeltestrun,nowdependsonwhentheFederalArmed Forcescomputercanbeusedinordertotransfertheentirepunch-card informationontomagnetictape.Organizationalandprogrammingpreparatory workforthissignificantsteparealreadyunderway.Inaddition,workonthenewcomplex“processingofvocabularypassedbytheterminologyboards”hasbeeninitiated.

 

TEXT-RELATEDGLOSSARIES ANDMACHINE-PRODUCEDENGLISH-LANGUAGETECHNICAL TEXTS

(1)          Onecommonpracticeistocreditanyshipwithahullnumber startingwithDasbeingperseanASWship.Tobesure,destroyers(DD),escorts(DE),andfrigates(DL)allhave ASWcapabilities.Sodoallothertypesofships.Thebowof

(5)          anoceanliner,ifitrammedasubmarine,wouldbeamightyASWweapon.ThisdoesnotmakemerchantshipsintoanASWforce.Isaguidedmissiledestroyer(DDG),oraradarescortpicket(DER),anymoreanASWcraft?

Shipsareinherentlymulti-purpose,evenwheneffortsaremade

(10)                       tospecializetheirfunctions.Theversatiledestroyer,our traditionalASWsurfacecraft,cananddoesserveasanti-airscreen,advanceradarpicket,torpedoboat,weatherbeacon,andevenasanemergencypowerplantforagood-sizedcity. Itevenmakesaneffectivetransportandcargoship.

(15)        Intothe“ASWpackage”(latelybroadenedintosomethingcalledunderseawarfare,orUSW)havegoneahodge-podgeofships.AndapotpourriofprojectshavebeenlabelledASW,including suchthingsasminesandminedetectors,noisemakersand deceptiondevices,submarinemachinery,testbargesand

(20)        calibrationranges,hydrographicandoceanographicsurveys,long-rangebasicprograms...,bathyscaphs,freakmidgetcraft, andstudiesofthevocabularyofporpoises.

WarwilldemandseveralratherdifferentASWmissions.The tacticsofconvoyprotectiondifferfromthoseofahunter-killer

(25)        groupfreetopursuesubswherevertheymaybefound.Theproblemofguardinganamphibiouslandingperimeteragainstcoastal

ormidget-typesubmarineshaslittleincommonwiththehuntingdownofsilentmissile-launchershoveringdeepinunfrequentedwaters,Maintaininganantisubmarineairbarrieracrosscritical

(30)        oceanpassagesdiffersmarkedlyfromallthese.

 

 

 

 

 

Appendix14

TranslationVersusPosteditingofMachineTranslation

 

Thisstudyreportstheresultsofasmallexperimentdoneforthepurposeof obtainingsomefactsregardingtheprocessofposteditingmachine-translation outputascomparedwiththeprocessofordinarytranslation.Inparticular,informationwasdesiredconcerningtherelativespeedandease(ordifficulty)of posteditingascompared with thoseoftranslation.

Avarietyoftranslators(i.e.,commercialfree-lancetranslators,governmentin-housetranslators,governmentcontracttranslators,andbilingualpersonswhodidnotordinarilyengageintranslationwork)weresentapacket containing(1)a1,135-wordexcerptfromaRussianbookoncybernetics,MachinaiMysl',whichtheyweretotranslateandprovidetypedcopyoftheirtranslations;(2)a765-wordexcerptfromthesamebook;(3)aprint-outofthemachinetranslationof(2),whichwastobeposteditedandtyped;and(4)a questionnaire(Exhibit1, page99).

Thetranslatorsweretokeepacarefulrecordoftimespentintranslating,editing,postediting,and (for some)typing.

Thoserespondingwere:

(a)    threetranslatorsemployedbycommercialtranslationagencies (Numbers2,14,and23);

(b)    eleventranslatorswhoheldcontractswiththeU.S.JointPublications ResearchService (Numbers1,3,6,7,11,13,15,16,17,18,and22);

(c)     sixfull-timetranslatorsemployed,in-house,byanagencyoftheU.S.

Government(Numbers4,9,10, 12, 19, and 21); and

(d)    threemembersofthefacultyoftheRussiandepartmentattheDefense LanguageInstitute(Numbers5,8,and20).Thesethreearelanguageinstructorsand notprimarily translators.

 

EASE OFPOSTEDITING

Eighttranslatorsfoundposteditingtobemoredifficultthanordinarytranslation.Sixfoundit tobeabout thesame, and eightfound iteasier.(Onetranslatorindicatedthathefoundthedegreeofdifficultytoliebetween“easier”and “thesame.”)

Thus,fromtheanswersreceived,itcanbeseenthatthetranslatorswerealmost evenly divided intheir opinionsonthedifficulty ofpostediting.

Thepointofinterestisthatthemoreadept(rapid)translatorsfound posteditingmoredifficultthandidtheslowertranslators(seeExhibit2,page100).Theapparentparadoxthatthosepeoplewhothoughtposteditingwasmoredifficultweremoreproficientatitthanthosewhofoundittobe“thesame”or“easier”isexplainedbythefactthatthosewhofounditmoredifficultarethesame people whoare the mostadept at translation.

FromExhibit2onemayseethatsixoftheeighttranslatorswhofoundposteditingtobemoredifficultthantranslatingwereamongthefasterhalf,andthatsixoftheeighttranslatorswhofoundposteditingtobeeasierthantranslating werein theslowerhalf.

Theaveragetranslationspeedsoftranslatorswereasfollows:thosewhofoundposteditingmoredifficult,11.9wpm;thosewhofoundposteditingeasier,

6.5 wpm; and thosewho foundposteditingabout the same, 7.9 wpm.

Theaverageposteditingspeedsoftranslatorswereasfollows:thosewho foundposteditingmoredifficult,9.4wpm;thosewhofoundposteditingeasier,

8.6 wpm; and thosewho foundposteditingabout the same, 8.0 wpm.

 

RELIANCEONTHEORIGINAL

Onlyonetranslator(number2)indicatedthatheseldomhadtorefertotheoriginal(8a)inordertoposteditmachinetranslation.Eighttranslatorsindicatedthatitwasalmostnecessarytotranslatetheoriginal(8b),and14translatorsansweredthatthedegreeofreliancefellbetweenanswers(8a)and(8b).Itisof interesttonotethatmostofthosewhosaidtheyhadtotranslatetheoriginalwere thefastest translators (andperhaps thebest at translation).

 

POSTEDITINGANDTRANSLATIONSPEED

 

Translation Speed

Thefastesttranslationspeedwas19.5wpmbytranslatornumber1andtheslowestwas4.2wpmbytranslatornumber23.Thedifferencebetweenthe translationratesofthefastestandslowestwas15.3wpm;themeanspeedwas

8.7 wpm; themedianwas 7.6 wpm;the mode was6.3wpm(Figure2).

PosteditingSpeed

Thefastestposteditorwastranslatornumber5,witharateof12.7wpm.Theslowestwastranslatornumber23,witharateof3.9wpm.Thedifferencebetweentheposteditingratesofthefastestandslowesttranslatorswas8.8wpm;themeanposteditingspeedwas8.7wpm;themedianposteditingspeed was 9.2wpm; themode was10.2 wpm(Figure2).

 

FIGURE2.Speed(inwordsperminute)oftranslationandpostediting.

 

OBSERVATIONS

(a)    Themeanspeedfor both translationand posteditingwas 8.7 wpm.

(b)    Althoughthefastesttranslatorcouldtranslatealmostfivetimesasfastastheslowesttranslator,thefastesttranslatorcouldposteditonlyaboutthreetimesasfast asthe slowestposteditor.

(c)     Ofthe23respondents,ten(3,6,7,11,13,14,15,16, 17,and22)indicatedthattheyhadhadpreviousexperienceatposteditingmachine-translation output (one translator said that he had postedited 93,000words). Ofthis group, halfhad  slower  rates forposteditingthanforordinary    translation.                               Almost   exactly  the   same   ratio   (numberslower:numberfaster)heldoverall(11/23 slower:12/23 faster).

(d)                              Themeanposteditingspeedoftheexperiencedposteditorswas  8.6 wpm.Themeanposteditingspeedofthosewhodidnotindicatehaving experience at posteditingwas8.8wpm.

(e)

1.    Thefourfastestposteditorshadanaverageposteditingrateof11.8and anaveragetranslation rate of11.5.

2.    Thefourslowestposteditorshadanaverageposteditingrateof5.3andanaveragetranslationrate of6.1.

3.    Thefourfastesttranslatorshadanaverageposteditingrateof10.4and anaveragetranslation rate of16.3.

4.    Thefourslowesttranslatorshadanaverageposteditingrateof8.5andanaveragetranslationrateof5.3.Thusthedifferencebetweenthefaster andslowerofthesetwogroupswasonly1.9wpmforposteditingbut11wpm fortranslation.

5.    Thefastesttranslator'sposteditingratewasthemedianforpostediting(9.2 wpm).

6.    Theslowesttranslatorwas also theslowest posteditor.

 

IMPACT OFPOSTEDITING ONOUTPUTRATES

Figure3indicatesforeachtranslatorhisspeedsforposteditingandtranslation.Itisfairlyobviousfromaglanceatthischartthatfasttranslatorswillloseproductivityifgivenposteditingtodo,whereasslowtranslatorswillgain.

If translators are given postediting to do, then, contrasted with theirtranslation rates:

Translators1-4willshowanaggregatelossof23.6wpmor34percentinoutput.

Translators5-8willshowanaggregategainof1.7wpmor5percentinoutput.

Translators9-12willshowanaggregategainof2.1wpmor3percentin output.

Translators13-15willshowanaggregategainof0.6wpmor3percentinoutput.

Translators16-19willshowanaggregategainof6.3wpmor20percentin output.

Translators20-23willshowanaggregategainof12.6wpmor37percent in output.

Thus,itmaybeseenthatposteditingmachinetranslationtendstoimpede the rapid translators and assistthe slowtranslators.

 

 

 

FIGURE3.Percentagegainorlossinoutputfrompostediting.

 

TIMESPENTPREPARINGTHE COPY

Practicevariedinproducingtypedtranslations.Somerespondentscombinedvariousprocesses.Tentranslatorsperformedtranslation,editing,and typingasseparateoperations.Thetotalamountoftimethese10spentonthevariousprocesseswas asfollows:

Translation                                 1,697minor63percent

Editing                                        365minor13percent

Typing                                        645minor24percent

Averagetypingspeedoftranslatorswasonly18wpm.Notalltranslatorsproduced a typedcopy.

 

WILLINGNESSTOPOSTEDITMACHINETRANSLATION

Twentytranslatorsansweredquestion9a.Ofthe20replies,eightwere negative,11wereaffirmative,andonewasaqualifiedaffirmative(yes,onlyifstraighttranslationisnotavailable).Ofthosewhowoulddoposteditingatalowerratethanthatreceivedfortranslation,overhalf(6/11)wouldbewillingto postedit for one halforlessthanthe ratepaidfortranslation.

No.of Translators                                                              Rate

1                                                                                         1/3

1                                                                                         1/31/2

4                                                                                         1/2

1                                                                                         2/3

1                                                                                         2/33/4

1                                                                                         3/4

2                                                                                         4/5

Itisofconsiderableinterest(especiallyinasocietythatisallegedly materialistic)tocomparethewillingnesstoposteditatreducedrateswiththe respondents'speedsoftranslationandpostediting(seeExhibit2).Forexample,althoughtranslatornumber13indicatedthathewouldacceptarateof1/3for postediting,hispost-editingspeed(7.0wpm)isactuallylowerthanhis translationspeed(7.3wpm).Onlyonetranslator,number22,would havebrokeneven.Theother10wouldbewillingineffect,todothesamenumberofhours ofworkfor less pay.

Ofthosetranslatorswhoindicatedtheirwillingnesstoposteditatreducedrates,oneoutofthreewerecommercialtranslators,threeoutofsixweregovernmentin-housetranslators.Sevenoutof11weregovernment-contracttranslators (aneighthgavea qualified“yes”).

 

TRANSLATORS'REACTIONSTOPOSTEDITING

Twentyrespondentstookthetimetogivetheirreactionstotheprocessofposteditingmachine-translationoutput.Althoughtheirremarksmakeinterestingreading,forthepurposeofthisstudywewillonlysummarizesomeoftheopinionsexpressed:

Mostofthetranslatorsfoundposteditingtediousandevenfrustrating.Inparticular,theycomplainedofthecontortedsyntaxproducedbythemachine.Othercomplaintsconcernedtheexcessivenumberoflexicalalternatives providedandtheamountoftimerequiredtomakepurelymechanicalrevisions.Anumberoftheexperiencedposteditorsremarkedthat,althoughthematerialin thisstudyhadbeencarefullykeypunched,theyhadfoundintheirpreviousexperience that carelesskeypunchingwas aconsiderabledetriment.

Althoughnotranslatorcommentedthathereallylikedtoworkwiththemachineoutput,a numberstatedthat theyfoundthe output servedasanaidinthetranslationprocess,particularlywithregardtotechnical terms.

(Thedifficultyintryingtoreflectaccuratelytheopinionsofthetranslatorsmaybeappreciatedwhenonereadsthefollowingcommentmadebytranslatornumber23):“Inconclusion,theMTwasanaidandmadetranslationeasier,butwhenallthe time used isfiguredup,was notasfastorprofitable.”

 

TRANSLATORS'RECOMMENDATIONS

Severaloftherespondentsweremovedtosuggestpossibleimprovementsin themachineoutput:

Number21

“Ibelieveitmightdowelltoscanthecopytobetranslatedandprovidea translatorwitha vocabularyand thenallowhim totranslateitdirectly.”

Number15

“Syntax-wise,sometimeinposteditingmightbereducediftheeditorhas knowledgeofthedegree ofdissemination to begiven theend product.”

Number 3

“Amajorimprovementwouldbeamuchbolderprogrammingofword-blockswhichhavea single orat most dualword Englishequivalent.”

Number 9

“Morespaceforcorrectionswouldbeawelcomeformatmodificationandwould, incidently, helpassure accuracy ifthe text isto beretyped afterediting.”

 

CONCLUSIONS

Inviewofthesmallsamplethatformedthebasisforthisstudy,anyconclusionsmustbetentative.Withthisinmind,onemightdrawthefollowingconclusionsfrom thisstudy:

1.    An adepttranslator's skillswill probablybewastedonpostediting.

2.    Theslowerthetranslator,thegreaterthelikelihoodthathisoutputcan beincreased by having himpostedit machinetranslation.

EXHIBIT1.

 

QUESTIONNAIRE

1.       Exactly how much time (hours and minutes) was required totranslatedocumentnumber2?

2.       Exactlyhowmuchtime(hoursandminutes)wasrequiredtoeditthe

translation?

3.       Exactlyhowmuchtime(hoursandminutes)wasrequiredtotypethistranslation?

4.       Howmuchtimewasrequiredtoeditdocumentnumber3?

5.       Howmuchtimewasrequiredtoedittheeditedcopy(ifthiswasnecessary)?

6.       Howmuchtimewasrequiredtotypedocumentnumber3?

7.       Howdidyoufindtheposteditingprocesstobecomparedtothe processoffulltranslationfromtheoriginal?

Easier? o

MoreDifficult?o

AbouttheSame?  o

8.       Checktheappropriatebox:

oa.“Itwasnecessaryalmosttotranslatetheoriginalinorderto

properlyeditthemachineoutput.”

ob.“Iseldomhadtorefertotheoriginal.”

oc.“Iplacednotsogreatrelianceontheoriginalasquestionnumber

8,butgreaterthanindicatedbyquestionnumber9.”

9.a.   Wouldyoubewillingtoregularlyposteditsimilarmachine- translationoutputifyouweretobepaidatalowerratethanyouearnfor translatingfromadocumentintheoriginallanguage?

 

Yes     o          No  o

9.b.

Ifyes,whatisthelowestrateyouwouldaccept?

Circle.

4/52/33/41/21/31/41/5oftheconventionaltranslationrate.

10.        Yourcandidcommentsandyourreactionstotheexperienceof posteditingthemachineoutputareinvitedbelow.

 

 

 

 

Appendix15

EvaluationbyScienceEditorsofJointPublicationsResearchServiceandForeignTechnologyDivisionTranslations

FiveJointPublicationsResearchService(JPRS)translationsandfiveForeignTechnologyDivision(FTD)translations(fourposteditedmachinetranslationsandoneuneditedrough-drafthumantranslation)weresenttosixscienceeditorsoftheAmericanAssociationfortheAdvancementofScienceandtoonetranslationagencyowner.Thetranslationswererankedaccordingtotheirqualityasscientificwritings.TheJPRStranslationswere,ingeneral,rankedhigherthantheFTDtranslations.TheagreementwasalmostunanimousthattheworsttranslationofallwastheFTDuneditedrough-drafthuman translation.

WerequestedthattheClearinghouseforFederalScientificandTechnical InformationprovideuswiththesixmostrecentlyacquiredRussian-to-EnglishtranslationsfromJPRSandFTD.Whenthesearrived,weeliminatedthreetranslations–twobecauseoflengthandonebecausewewantedtoincludeanuneditedroughdrafttranslationinthesample.Thetentranslationsthatformed the samplewere keyed asfollows:

(A)     AbsorptionofRadioWavesbyAirBehindaShockWave,FTDAD605883,FTD-MT-63-74,byT.V.BazhenovaandYu.S.Lobastov9/62

(B)    TranslationsonSovietConstructionandBuildingMaterialsIndustryNo.65,USSR(Large-ScaleBuildingActivityinProcessThroughouttheSoviet Union) JPRS:27,267,TT: 64-5152211/6/64

(C)    USSRIndustrialDevelopment,SovietChemicalIndustry,No.188 JPRS: 27,271,TT: 64-5152611/6/64

(D)      Research on Heat Exchange in Vacuum by A. N. Devoyno, FTD-

MT-63-09 EditedMachineTranslation,20 Feb. 1964

(E)     TestingandOzokeriteBacillusCultureLiquidforToxicitybyCh.B.

Bayriyev- USSR-JPRS:27,268, TT:64-5152311/6/64

(F)    ThereisSuchaMachinebyYe.Temchin,FTD-TT-64-1170/127Oct.1964

(G)    MethodofDetectionandIdentificationofRemoteExplosionsbyV.S.

Voyutskiy, FTD-MT-64-407,Edited MachineTranslation,6 Oct.1964

(H)    PreventionofBrucellosisbyI.N.Ivashurova-USSR-JPRS:27,269TT: 64-5152411/6/64

(I)    Investigation of Optical Oscillator on Ruby at Liquid NitrogenTemperature by V. K. Konyukhov, L. A. Kulevskiy, and A. M.

Prokhorov,FTD-MT-63-100, 21 Oct.1963

(J)   TranslationsonSovietAgricultureNo.44,JPRS:27,272,TT:64-515276November1964

Thetranslationswerethenstrippedofanyidentifyingmarkersandphotoreproduced.

ThesampleswerethensenttothescienceeditorsattheAmericanAssociationfortheAdvancementofScienceandtotheownerofacommercialtranslationagencywhodidnotreadRussianbutwasexperiencedintheediting oftranslations. These editorsweregiven the followinginstructions:

Whatisneededisarank-orderingoftheenclosedmaterialswiththebestdocumentbeinggiventhenumber“1”andtheworstdocumentnumber“10.”Thebasisforjudgementwouldbethestandardswhichyouasascientificeditor normallyapply.Whatweareafterisyourratingofexcellenceorlackof excellenceofthewritinginthesedocuments.Inotherwords,howdoesthestuff read?

Inadditiontoyourrank-orderingoftheseitems(whichthusshowstheirstandingrelativetoeachother),wewouldwelcomeyourcommentsastohow theyimpressyouonanabsolutescale.Thatis,althoughnumber“1”willbethe best ofthe total group, it still maybean exampleofpoorscientificwriting.

TABLE7.RankingofFTD(lettersinparentheses)andJPRSTranslations

 

Best

 

Rating

 

 

 

 

Worst

EditorNumber

1

2

3

4          5

6

7

8

9

10

1

(Commercial

H

(G)

(D)

C

(I)

E

(A)

B

(F)

J

 

firm)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2

 

C

H

J

(G)

E

(I)

(D)

B

(A)

(F)

3

 

E

H

C

(G)

(D)

B

(A)

(I)

J

(F)

4

 

E

H

C

B

J

(G)

(A)

(I)

(D)

(F)

5

 

(G)

C

H

E

(A)

(D)

(I)

J

B

(F)

6

 

C

H

E

(G)

B

J

(D)

(I)

(A)

(F)

7

 

H

E

(G)

(D)

C

B

(A)

(I)

(J)

(F)

 

Resultsoftheeditors'rankingaregiveninTable7.Inordertoobtaina numericalratingofthetranslations,thoseappearingincolumn1weregivenascoreof100;eachcolumnwasscored10pointslowersothatthoseincolumn

10 were given a rating of 10. On this basis the numerical scores of thetranslationsare asfollows:

 

Translation

Score

TranslatingAgency

H

640

JPRS

C

580

JPRS

E

550

JPRS

G

530

FTD

D

360

FTD

B

310

JPRS

I

270

FTD

J

270

JPRS

A

260

FTD

F

80

FTD

IfbothFTDandJPRShadhadequalnumbersoftranslationsoneithersideofthemedian(55),theirscoreswouldeachhavebeen1,925(halfofthetotal 3,850pointspossible).ActuallytheJPRStranslationsscored2,350pointsandthe FTDtranslationsscored1,500points.

Concerningtheabsolutemeritofthesetranslations,somecommentsofeditors mightbeinformative:

Number4.“Iconsiderthis(E-JPRS)apaperofaveragemerit,which,from thestandpointofstyleandclarity,wouldbeacceptableforpublicationinatechnicalscientificjournal.”

Number4.“‘Whatisitallabout?'sayspaperF.Whatindeed!Thisoneishopeless.”

Number3.“(EandH)couldbepublishedasisorwithverylittlerephrasing.”

Number2.“Asscientificwriting,Cisacceptable,H,J,G,andEarefairand could befixedup with alittle editing.Therestgofrompoorto verypoor.”

Althoughthesamplewastoosmalltoallowonetogeneralizewithagreatdealofconfidence,theconsensusoftheeditorsconcerningtherelativeworth (orworthlessness)ofsomeofthetranslations(e.g.,HandF)tendstoincreaseone's confidence inthefindingsofthisstudy;i.e.,theJPRStranslationsaresomewhatbetterthantheposteditedmachinetranslation,andtheuneditedrough-drafthuman translationistheworstofall.

Thisconclusion,whencoupledwiththereportfromtheGovernmentPrintingOffice(Exhibit1)concerningthegraphicartsqualityofthesesamples,wouldtendto indicatethat JPRS translationsaresuperiorto FTDtranslations.

StatisticalreliabilityfiguresbasedontheseratingshavebeencomputedbyProfessor J. B.Carroll.Theyare asfollows:

Kendall'sW.,acoefficientofconcordance,basedontheJPRS-FTDcomparisonratings,is0.724,wellbeyondthe0.001level,butnotashighas 1.00, thefigure indicatingperfectreliability.

TheapplicationoftheMann-WhitneyU-testtothesummedratingsgivesa valueofU=4.5.Forthecasewhere5valuesarebeingcomparedwith5values, thisissignificantonlywithaprobabilitybetween0.096and0.15.Thisisnotsufficientlysignificanttorejectwithanyconfidencethenullhypothesisthatthe two sets oftranslationare drawn from thesamepopulation.

ThesummedranksonwhichtheMann-Whitneytestwasbasedareas follows:

JPRS                                                         FTD

H13                                                          (G) 24

C19                                                          (D) 41

E22                                                           (I)50

B46                                                           (A) 51

J 50                                                            (F)69

 

EXHIBIT1.

March24,1965

 

Dr.A.HoodRoberts, ExecutiveSecretary

NationalAcademyofSciences NationalResearchCouncil

2101ConstitutionAvenueWashington,D.C.20418 DearDr.Roberts:

Inanswertoyourrequestforanevaluationofthequalityoftheprintingof thetranslatedmaterialwhichyouleftwithme,wehavearrivedatthefollowingbreakdown:

Rating

1.                          F                                                        Satisfactory

2.                          B,C,H, J   Fair

3.                          G,E, D, A, I               Poor

Group1:Thisisadequateperhapsonlybecauseitisdoublespacedandseems tobeblacker thantherestofthesubmissions.

Group2:Theprintingoftheseisverypoor,althoughnotsobadbutwhatthetextcanberead.Thedifficultyhereseemstobethattherehasbeenno attempttomaintaingoodinkcoverage,orgoodqualitycameraworkandplatemaking.Thepressworkisparticularlybadwheresmudgesarepermittedto appear across the printing.

Group3:Thisgroupcontainstheillustrations.Mostofthemareevidently toomanytimesremovedfromtheoriginal,ortheyweremadefromduplicatorcopies(Xerox,Ozalid,etc.)whichalwayslosemuchofthedetail.If theoriginalcopyhadbeenusedascameracopy,Iamsuremuchbetterresults couldhavebeenobtained.Iftheoriginalcopywasused,thentheresultsare simplybadhandlingorinexperiencedpersonnel.Thereseemstobelittlereasonfor reproductionsaspoor asthislastgroup.

 

Sincerelyyours,JAMESL.HARRISON

PublicPrinter

By: FrankH.Mortimer

TypographyandDesignManagerUnitedStatesGovernmentPrintingOffice

 

 

【置顶:立委科学网博客NLP博文一览(定期更新版)】



https://blog.sciencenet.cn/blog-362400-730693.html

上一篇:ALPAC 黑皮书 7/9: 附录9-10
下一篇:ALPAC 黑皮书 9/9: 附录 16-20
收藏 IP: 192.168.0.*| 热度|

0

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-11-24 21:12

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部