你好廖晓林
(Hello Liao Xiaolin)
我试着给你打电话,今天上午,但显然我没有你的正确数量
(I tried to call you this morning, but apparently, I do not have your correct number)
我有一个问题,只有在氮科学专家可以回答
( I have a question that only an expert in nitrogen science can answer)
我想利用植物提取氮 H2O2 和 H2SO4 不使用消化块
( I want to extract nitrogen from plants using H2O2 and H2SO4 without using a digestion block)
你知道这样的方法?
( do you know of such a method?)
感谢您muchas gracias (西班牙非常)
(thank you muchas gracias (Spanish for very much))
你可以看到我现在能说流利的多国语言
( as you can see I am now fluent in many languages)
v对于胜利
( v for victory)
霍格本杰明
( Hogue Benjamin)
嗬嗬,早上看到这封邮件,主题是汉字,但是发信者是组里刚毕业的硕士可爱的Ben。帅帅的小伙,芳龄26,本科毕业就与青梅竹马的Amanda结婚,7月就会做爸爸。他个儿不高,长相稚嫩,于是费尽心思留胡子以显得成熟。
他这一代的美国人比较容易接受各国的文化,因为我是中国人,他经常找一些中国的话题。比如看了他们国内的新闻就跟我讲,中国在转基因食物上做的比米国好,至少你们会标出来;我们这边好多都是转基因但是却不告诉消费者,糟糕。(这个我还真不知道。)
有一次他问我知不知道Terracotta Army,他去中国一定要去看。作为国人我当时真是丢脸啊,这个词我不知道什么意思,他于是描述了一番,什么西安,什么军队的,我才恍然原来说得是“兵马俑“。
我刚来的时候他就给我介绍村里最好的中国饭馆。他去中国餐馆吃饭,总主动要求来双筷子,显摆他使用的灵活。我后来知道使用筷子是一件外国人很值得显摆的事情:因为印度人看着我娴熟的用筷子吃饭吃面就望洋兴叹,原来他们平常都是用手抓得。
本杰明小先生,说的最流畅的中国话是“你好“,“你吃了吗“,后面那一句每次说每次我都笑岔气过去。我每次在办公室敲打中文字,他们就来围观,对敲几个字母就能出现好多方块字感到不解,我于是要绞尽脑汁的跟他们解释拼音的四声抑扬顿挫,讲也会有根据汉形设计的部首输入法。有一次,我来办公室的时候在纸上看到几个力透纸背的汉字“我叫本杰明,你好!“。当时就笑了,于是写信把他夸了一番。他得意的告诉我是从google上写英文翻中文得到的。
今天早上这封信,估计也是他故技重施,只是他不知道phone number被翻成了“数量”。同时还拽了几个他会的西班牙语,也是我们出野外他教给我的“谢谢不客气”。同时又用我们中国女生照相喜欢作的“V"手势对我嘲笑了一番,因为在他们看来“v"是和平的意思。
他在我们组被称为“golden boy",因为非常招老师喜欢。不过也是该得的,他总是在小小的细节上给人惊喜。再过一个月他就要荣升作爸爸了,他自己不敢相信,我们也实在不能想象这样一个活宝怎么能正经的作爸爸。不过他还是很负责任的。
本杰明夫妇还有待生的宝宝!