|
和国内一位学者合作的一篇英文稿已经被Web of Science Core Collection索引的一个期刊接受了,准备修改一下资助的基金,国内的老师告诉我这个基金叫做“中央高校基本科研业务费专项资金资助”,英文叫做supported by "The Fundamental Research Funds for the Central Universities(No. ***)。 我在网上查了一下,还真有这样的名称。但是英文翻译就不敢恭维了,是机器翻译的吗?试了一下Chat GPT就叫Special Funding for Basic Scientific Research Expenses for Central Universities.
但在英文世界,此中央不是彼中央。这主要和英文国家的政体有关,比如美国是联邦制,不会使用中央政府的说法,美国有许多中央大学,这也是中文翻译把Central翻译成了中央的缘故,正确的翻译是中部大学,这些大学基本是因为地理位置在某个州的中部,比如中央华盛顿大学,中央佛罗里达大学,中央俄克拉荷马大学,正确的翻译是中部华盛顿大学,中部佛罗里达大学,中部俄克拉荷马大学。因此Central Universities对英语为母语的读者来讲这就是中部大学。 "Fundamental Research Funds"是“基础研究基金”,那么美国人就理解为这是为”中部地区大学设立的基础研究基金“,这么来回翻译一下,是不是有点南辕北辙了?
最好的办法是写全名称,比如“中央政府部门直属高校的基本科研业务费专项资金资助”。机器直译就变成了“Special Funding for Basic Scientific Research Expenses for Central Government Department-affiliated Universities." 。这里因为“科研”是指科学研究,英文就翻译为Scientific Research,而其实这个基金也资助社会科学,人文学科等。所以最好修改为”中央政府部门直属高校的基本研究业务费专项资金资助。“Special Funding for Basic Research Expenses for Central Government Department-affiliated Universities."基本研究业务费和基础研究资金也是两码事。这样的翻译别指望别的国家的人能理解你的意思。生活日常和其他场合的翻译也是如此,正所谓差之毫厘,谬之千里。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-24 05:49
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社