||
十四行诗翻译:月光吟
2013/1/8
今天是个特殊的日子,发一篇翻译的帖子。这首诗是我去年秋天开设的诗歌翻译课中布置给学生的作业。要求学生完成的作业,自己必须要先做一遍。关于作者网上的资料只有一条:
夏洛特·史密斯(1749-1806)出生于一个殷实的家庭,16岁时嫁给了一位商人的儿子。丈夫的奢侈造成家境拮据,债台高筑。丈夫进入债务监狱后,夏洛特与其同守铁窗,陪伴他度过近半年的监禁生活。为了养育10个孩子,夏洛特不断写作,出版了小说、翻译、儿童读物、书信和诗歌共20种。利·亨特认为她的诗歌“自然而动人”,沃尔特·司各特撰文赞誉她的小说《爱默琳》和《古老的庄园》。她最“著名的诗集是《悼祭十四行诗》。她对自然的崇拜和自我分析的思维倾向都使她成为19世纪浪漫派诗人的先驱。
这是一位不太为中国人注意的英国女诗人,这首诗也好像没被翻译过。以下是我分别用自由体和七言体所做的翻译。
To the Moon
Charlotte Smith (1749-1806)
0 |
To the Moon |
|
致明月 |
|
1. |
Queen of the silver bow!--by thy pale beam |
a |
银弓女王!你周身白光, |
a |
2. |
Alone and pensive, I delight to stray, |
b |
我四处流浪,孤独而悲伤。 |
a |
3. |
And watch thy shadow trembling in the stream, |
a |
看你的影子在溪流里荡漾, |
a |
4. |
Or mark the floating clouds that cross thy way. |
b |
或映衬着浮云在夜空徜徉。 |
a |
5. |
And while I gaze, thy mild and placid light |
c |
我凝视你温和平静的光茫, |
a |
6. |
Sheds a soft calm upon my troubled breast; |
d |
将柔静洒在我困惑的胸膛。 |
a |
7. |
And oft I think--fair planet of the night-- |
c |
我常想,夜晚的光洁天体, |
b |
8. |
That in thy orb, the wretched may have rest: |
d |
在你的世界里,受难者可能已安息; |
b |
9. |
The sufferers of the earth perhaps may go, |
e |
而地上的受难者也会别离, |
b |
10. |
Released by Death--to thy benignant sphere, |
f |
由死亡而解脱,到你仁慈的球体。 |
b |
11. |
And the sad children of Despair and Woe |
e |
在那里,绝望悲伤的孩子, |
b |
12. |
Forget, in thee, their cup of sorrow here. |
f |
会抹去他们痛苦的记忆。 |
b |
13. |
Oh! that I soon may reach thy world serene, |
g |
哦!我很快会来到你的圣境, |
c |
14. |
Poor wearied pilgrim--in this toiling scene! |
g |
疲惫的朝圣者将摆脱畏景! |
c |
畏景:比喻艰难的处境。 宋 梅尧臣 《范景仁紫微见过亦谒不遇道上逢之》诗:“朝游 翔凤池 ,暮直中书省。无由见颜色,况乃当畏景。”
月光吟
银弓女王沐清辉,
飘蓬游子独伤悲;
银光闪耀清溪里,
浮云掩映影相随。
此时望月人心暖,
流光洒落轻霜染;
广寒宫里可安魂,
长眠天上多温婉。
可怜地上苦寒人,
离魂散去脱黄尘;
月华皎皎柔若水,
抚平儿童悸怖痕。
嗟乎!我欲凌空飞舞归玉镜,
化解疲惫之躯轻盈直上寒蟾影。
寒蟾:指月亮。传说月中有蟾,故称。 唐 刘禹锡《和汴州令狐相公到镇改月偶书所怀二十二韵》:“管弦喧夜景,灯烛掩寒蟾。” 宋 张铣《玉树后庭花》词之二:“青驄一骑来飞鸟,靚妆难好,至今落日寒蟾,照臺城秋草。”
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-5 06:33
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社