逍遥羽毛分享 http://blog.sciencenet.cn/u/baiyuxiao 诗言志,以象贵。

博文

十四行诗翻译:月光吟 精选

已有 10430 次阅读 2013-1-8 15:32 |系统分类:诗词雅集| 翻译, 月光


十四行诗翻译:月光吟

 

2013/1/8

 

今天是个特殊的日子,发一篇翻译的帖子。这首诗是我去年秋天开设的诗歌翻译课中布置给学生的作业。要求学生完成的作业,自己必须要先做一遍。关于作者网上的资料只有一条:

 

夏洛特·史密斯(1749-1806)出生于一个殷实的家庭,16岁时嫁给了一位商人的儿子。丈夫的奢侈造成家境拮据,债台高筑。丈夫进入债务监狱后,夏洛特与其同守铁窗,陪伴他度过近半年的监禁生活。为了养育10个孩子,夏洛特不断写作,出版了小说、翻译、儿童读物、书信和诗歌共20种。利·亨特认为她的诗歌自然而动人,沃尔特·司各特撰文赞誉她的小说《爱默琳》和《古老的庄园》。她最著名的诗集是《悼祭十四行诗》。她对自然的崇拜和自我分析的思维倾向都使她成为19世纪浪漫派诗人的先驱。

 

这是一位不太为中国人注意的英国女诗人,这首诗也好像没被翻译过。以下是我分别用自由体和七言体所做的翻译。

 

 

To the Moon

 

Charlotte Smith (1749-1806)

 

 

0

To the Moon


 

致明月

 

1.          

Queen of the silver bow!--by thy pale beam

a

银弓女王!你周身白光,

a

2.          

Alone and pensive, I delight to stray,

b

我四处流浪,孤独而悲伤。

a

3.          

And watch thy shadow trembling in the stream,

a

看你的影子在溪流里荡漾,

a

4.          

Or mark the floating clouds that cross thy way.

b

或映衬着浮云在夜空徜徉。

a

5.          

And while I gaze, thy mild and placid light

c

我凝视你温和平静的光茫,

a

6.          

Sheds a soft calm upon my troubled breast;

d

将柔静洒在我困惑的胸膛。

a

7.          

And oft I think--fair planet of the night--

c

我常想,夜晚的光洁天体,

b

8.          

That in thy orb, the wretched may have rest:

d

在你的世界里,受难者可能已安息;

b

9.          

The sufferers of the earth perhaps may go,

e

而地上的受难者也会别离,

b

10.      

Released by Death--to thy benignant sphere,

f

由死亡而解脱,到你仁慈的球体。

b

11.      

And the sad children of Despair and Woe

e

在那里,绝望悲伤的孩子,

b

12.      

Forget, in thee, their cup of sorrow here.

f

会抹去他们痛苦的记忆。

b

13.      

Oh! that I soon may reach thy world serene,

g

哦!我很快会来到你的圣境,

c

14.      

Poor wearied pilgrim--in this toiling scene!

g

疲惫的朝圣者将摆脱畏景!

c

 

畏景:比喻艰难的处境。 梅尧臣 《范景仁紫微见过亦谒不遇道上逢之》诗:朝游 翔凤池 ,暮直中书省。无由见颜色,况乃当畏景。

 

 

月光吟

 

银弓女王沐清辉,

飘蓬游子独伤悲;

银光闪耀清溪里,

浮云掩映影相随。

此时望月人心暖,

流光洒落轻霜染;

广寒宫里可安魂,

长眠天上多温婉。

可怜地上苦寒人,

离魂散去脱黄尘;

月华皎皎柔若水,

抚平儿童悸怖痕。

嗟乎!我欲凌空飞舞归玉镜,

化解疲惫之躯轻盈直上寒蟾影。

 

寒蟾:指月亮。传说月中有蟾,故称。 刘禹锡《和汴州令狐相公到镇改月偶书所怀二十二韵》:管弦喧夜景,灯烛掩寒蟾。 张铣《玉树后庭花》词之二:青驄一骑来飞鸟,靚妆难好,至今落日寒蟾,照臺城秋草。

 

 



https://blog.sciencenet.cn/blog-320333-650996.html

上一篇:贺新郎•2013元旦步稼轩韵
下一篇:水龙吟•重读苏洵《六国论》
收藏 IP: 119.191.140.*| 热度|

25 鲍海飞 曹聪 边一 武夷山 钟炳 陆俊茜 李学宽 王海辉 吉宗祥 庄世宇 徐建良 郭慧 王震洪 余昕 陈湘明 王芳 卫军英 贾伟 蔡庆华 陈冬生 陈小润 郑融 雷栗 anran123 crossludo

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (35 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-12-23 19:20

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部