||
柏译《鲁拜集》选录二十五首(上)
2023.1.12
Rubaiyat by Omar Khayyam
《鲁拜集》奥马尔·哈亚姆(原作)
Transl by Edward Fitzgerald
菲兹杰拉德(英译)
说明:这里引录郭沫若和黄克孙的两种翻译都是爱德华٠菲兹杰拉德Edward Fitzgerald (1809—1683)的101首英译版本。郭译为现代自由体,黄译为传统的七言绝句。二人风格迥异,各有特色。我尝试的也是用七言绝句来翻译(全用新韵),因为从菲氏的英译本来看,用中国的七言绝句来翻译它是最为合适的。这里选录我翻译的其中25首,全用新韵。欢迎各位朋友提出批评并参与讨论。
1
Wake! For the Sun, who scattered into flight
The Stars before him from the Field of Night,
Drives Night along with them from Heav'n, and strikes
The Sultán's Turret with a Shaft of Light.
郭沫若译:
醒啊!太阳驱散了群星
暗夜从空中逃遁
灿烂的金箭
射中了苏丹的高瓴
黄克孙译:
醒醒游仙梦里人,
残星几点已西沉。
羲和骏马鬃如火,
红到苏丹塔上云。
柏译:
红日初升天幕开,
群星散去梦回来。
金光一束如飞剑,
击中苏丹古炮台①。
① Turret:名词,军事术语。圆顶状的,有时是重装甲的结构,通常是水平旋转的,里面安装有枪支,如防御工事、船舶或飞机。此处译作“炮台”。
10
Well, let it take them! What have we to do
With Kaikobad the Great, or Kaikhosru?
Let Zal and Rustum bluster as they will,
Or Hatim call to Supper--heed not you.
郭译:
去休,听随他们去休!
凯科白提大帝、凯科稣尔①于我何有?
查尔②、鲁士图牟③听随他们酣战,
霍丁牟④招赴欢筵——也不用管。
① 凯科稣尔(Kaikhosru):凯科白提之孙,破巴比伦,释放犹太人之被俘虏者即此人。
② 查尔(Zal):波斯之英雄。
③ 鲁士图牟(Rustum):即查尔之子,雄武有力。
④ 霍丁牟(Hatim Tai):东方贵族之一。
黄译:
汨罗江水伤心碧,
铜雀台花寂寞红。
醉眼只宜看白日,
干卿底事哭英雄。
柏译:
古来霸业耀余辉,
汉殿秦宫隐翠微。
歌舞升平称盛世,
只今唯有乱鸦飞。
14
Look to the blowing Rose about us--"Lo,
Laughing," she says, "into the world I blow,
At once the silken tassel of my Purse
Tear, and its Treasure on the Garden throw."
郭译:
请看周遭的烂漫的蔷薇,——
她说道:“我笑着开来世里,
一朝我的锦囊破时,
我把囊中的钱财散满园地。”①
① 此首喻花瓣飘飞之意。
黄译:
玫瑰周遭向我开,
嫣然浅笑更低徊:
“看侬一解柔丝蕾,
红向千园万圃来。”
柏译:
花气满园扑面来,
芬芳阵阵惹尘埃。
春华难免随春逝,
忍把残英阶下埋。
16
The Worldly Hope men set their Hearts upon
Turns Ashes--or it prospers; and anon,
Like Snow upon the Desert's dusty Face,
Lighting a little hour or two--is gone.
郭译:
人所系心的现世的希望易灰,
或则一朝繁荣,而又消毁,
比如那沙面的白雪,
只扬得一两刻的明辉。
黄译:
富贵当年想石崇,
银鞍金络气如虹。
可怜雪落平沙里,
曾几何时日又中。
柏译:
尘念纷纭皆宿缘,
人生有泪莫轻弹。
细参①瀚海晶莹雪,
只在消融一瞬间。
① 参(cān):领悟;琢磨。
21
Ah, my Beloved, fill the Cup that clears
TO-DAY of past Regrets and future Fears:
To-morrow--Why, To-morrow I may be
Myself with Yesterday's Sev'n thousand Years.
郭译:
啊,爱人哟,请再浮此—觞,
解除昨日的后悔,明日的愁肠;
啊,明日呀!明日的我呀,
许已同七千岁①的生前一样。
① 七千岁:依波特逊夫人解说,莪默时代波斯以地球的年龄为七千岁,此诗言到明日身死化为尘土之意。
黄译;
为卿斟酒洗尘缘,
莫问明朝事渺然。
我便明朝归去也,
相随昨日七千年。
柏译:
清酒一杯聊自酬,
白云黄鹤两悠悠①。
卿卿斟满琼卮②液,
一醉能消万古愁。
① 此句化用唐 崔颢《黄鹤楼》:“黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠”诗句。
② 琼卮(qiónɡ zhī):玉制的酒器,亦用作酒器或酒的美称。宋 晏殊《少年游》词:“家人拜上千春寿,深意满琼卮。”
24
Ah, make the most of what we yet may spend,
Before we too into the Dust descend;
Dust into Dust, and under Dust to lie,
Sans Wine, sans Song, sans Singer, and--sans End!
郭译:
啊,在我们未成尘土之先,
用尽千金尽可尽情沉湎;
尘土归尘,尘下陈人,
歌声酒滴——永远不能到九泉!①
① 以上四首,宜与《诗经》“山有枢”一诗并读。
黄译:
时恐秋霜零草莽,
韶华一旦随花葬。
微尘身世化微尘,
无酒无歌无梦想。
柏译:
大限翛然①薤露晞②,
余生得意尽欢娱。
尘间万物归尘土,
无欲无形化太虚③。
① 翛然:迅疾貌。
② 薤露:乐府《相和曲》名,是古代的挽歌。晋 崔豹《古今注》卷中:“《薤露》、《蒿里》,并丧歌也。出田横门人,横自杀,门人伤之,为之悲歌,言人命如薤上之露,易晞灭也,亦谓人死,魂魄归乎蒿里……至孝武时,李延年乃分为二曲,《薤露》送王公贵人,《蒿里》送士大夫庶人,使挽柩者歌之,世呼为挽歌。” 晞:干,干燥,引申为消失。
③ 太虚:谓空寂玄奥之境。
28
With them the seed of Wisdom did I sow,
And with mine own hand wrought to make it grow;
And this was all the Harvest that I reap'd--
"I came like Water, and like Wind I go."
郭译:
我也学播了智慧之种,
亲手培植它渐渐葱茏;
而今我所获得的收成——
只是“来如流水,逝如风。”
黄译:
辜负高人细解蒙,
希夷妙道未能通。
此心本似无根草,
来是行云去是风。
柏译:
玄机妙义已句萌①,
雨露阳光润物生。
春种冬藏天地转,
来如流水逝如风。
① 句萌(gōu méng):草木初生的嫩芽、幼苗。拳曲者称为“句”,有芒而直者称为“萌”,合称“句萌”。
31
Up from Earth's Center through the Seventh Gate
I rose, and on the Throne of Saturn sate,
And many a Knot unravel'd by the Road;
But not the Master-knot of Human Fate.
郭译:
从地心升到第七天门,①
升到土星座上高坐,
沿途解释得无数的哑谜;
人生的大哑谜却可猜推不破。
① 第七天门:波斯天文学谓第七天即土星天(Heaven of Saturn)。
黄译:
骑鹤神游阿母台,
七重天阙拂云来。
玉皇仙籍偷观尽,
司命天书揭不开。
柏译:
腾云驾鹤上瑶台,
玉兔临空宝鉴①开。
回首宿怀②多已解,
只留一念滞尘埃。
① 宝鉴:宝镜。镜子的美称,亦以喻月亮。明 谢《四喜记谠·佳期重会》:“湘帘高捲,遥看宝鑑空悬。暗想当年奇遇,美景依然。”
② 宿怀:素来的情怀。北魏 郦道元 《水经注·睢水》:“悽怆致祭,以申宿怀。”
33
Earth could not answer; nor the Seas that mourn
In flowing Purple, of their Lord Forlorn;
Nor rolling Heaven, with all his Signs reveal'd
And hidden by the sleeve of Night and Morn.
郭译:
大地不能言;披着紫衣①的海洋
只是哀哭她见弃了的主上;
滚滚的太空,连他十二宫的星辰
隐现在晨夕的衣袖内也不作声响。
① 紫衣:丧服。波斯诗人有向海洋发问者:为何缝绀青之丧服?海水答道:见背于神而哀之故为服丧……
黄译:
遍访乾坤总惘然,
天垂日月寂无言。
海涛悲涌深蓝色,
不答凡夫问太玄。
柏译:
桑田沧海皆玄默①,
老子东来紫气冲②。
西渡函关天不转,
隐藏日月袖囊中。
① 玄默:谓沉静不语。《淮南子·主术训》:“天道玄默,无容无则。”
② 紫气东来:《史记·老子韩非列传》“于是老子迺著书上下篇,言道德之意五千余言而去, 莫知其所终。”司马贞索隐引汉刘向《列仙传》:“老子西游,关令尹喜望见有紫气浮关, 而老子果乘青牛而过也。”后遂以“紫气东来”表示祥瑞。
38
And has not such a Story from of Old
Down Man's successive generations roll'd
Of such a clod of saturated Earth
Cast by the Maker into Human mold?
郭译:
君不闻,自古有口碑流传,
人类是造化之所抟垸?
人类的代代生生
都是由粘土造成。
黄译:
不闻野老瓜棚下,
扪虱荒唐说鬼狐。
见说天公能造化,
揑成骨肉自泥涂。
柏译:
天荒地老圣人出,
谁解娲皇创世初①?
泣血补天分日月,
塑成人类续群族。
① 娲皇创世:中国神话传说中人类的始祖。传说她与伏羲由兄妹而结为夫妇,产生人类。又传说她曾用黄土造人,炼五色石补天,断鰲足支撑四极,平治洪水,驱杀猛兽,使人民得以安居。并继伏羲而为帝。参阅《淮南子·览冥训》、《史记》司马贞 补《三皇本纪》、《太平御览》卷七八皇王部《女娲氏》所举诸书。
42
And if the Wine you drink, the Lip you press,
End in what All begins and ends in--Yes;
Think then you are TO-DAY what YESTERDAY
You were--TO-MORROW you shall not be less.
郭译:
倘若你把酒压唇,
融没在无始无终的梦境——
你可知今日犹如昨日,
明朝也是如今。
黄译:
绿酒朱唇空过眼,
微尘原自化微尘。
今朝我即明朝我,
昨日身犹此日身。
柏译:
病里何妨酒入唇,
应谙世事总回轮①。
心情纵有千般变,
昨日音容此日身。
① 回轮:转轮。喻循环变化。
47
When You and I behind the Veil are past,
Oh, but the long, long while the World shall last,
Which of our Coming and Departure heeds
As the Sea's self should heed a pebble-cast.
郭译:
你我纵通过了帷幕之后,
啊,世界是永远存留,
你我的来而又去——
大海里抛了个小小石头。
黄译:
一入重帏客渺然,
无情天地自绵绵。
浮萍几点随波去,
不改苍茫海色玄。
柏译:
迎面相逢隔面纱,
天荒地老泛灵槎①。
人生百岁如驹隙②,
不过沧溟一粒沙。
① 灵槎:能乘往天河的船筏。典出晋 张华《博物志》卷十:“近世有人居海渚者,年年八月有浮槎去来,不失期,人有奇志,立飞阁于槎上,多赍粮,乘槎而去。” 宋 辛弃疾《西江月·为范南伯寿》词:“灵槎准拟泛银河,剩摘天星几箇。”
② 驹隙:比喻光阴易逝。语本《庄子‧知北游》:“人生天地之间,若白驹之过郄。” 陆德明 释文:“郄,本亦作隙。隙,孔也。”
52
A moment guessed--then back behind the Fold
Immerst of Darkness round the Drama roll'd
Which, for the Pastime of Eternity,
He doth Himself contrive, enact, behold.
郭译:
一瞬显现兮瞬印深藏,
舞台周遭兮黑暗无光,
彼自登场兮彼自观赏,
自作消遣兮为乐无疆。①
① 以上两首只是一首,是—种形而上学的理论;颇含嘲笑之意,故变调译之。
黄译:
浩荡天门瞬息开,
千秋蝼蚁浪疑猜。
云山几度成沧海,
造化红尘游戏来。
柏译:
命途多舛①莫疑猜,
夜幕幽幽笼戏台。
富贵岂能恒久远,
人生如戏总相乖②。
① 舛(chuǎn):不顺,不幸;错误,错乱。“命途多舛”是一个词语,指一生坎坷,屡受挫折。出处:唐·王勃《滕王阁饯别序》:“时运不齐,命途多舛。”
② 相乖(guāi ):相违逆。明 刘基《<灵棋经解>序》:“阳多则道同而相助,阴多则志异而相乖。”
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2023-3-26 22:59
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社