Charlesworth 官方博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Charlesworth

博文

这些易混淆词,你真的用对了吗?

已有 4149 次阅读 2021-11-22 15:31 |个人分类:论文写作|系统分类:科研笔记

作为非英语母语的学习者,使用英语写论文并不容易,有时候容易混用一些意义相近的词汇,本文为大家列举了学术写作中容易用错的词汇。

文章主要包含以下内容:

1. “The study" 和 "The paper"的区别,在不同语境下如何使用?

2.  "This" 和 "It"指代的内容有什么不同,该如何使用?

3. 用于列举的词汇,如“such as”,"for example"和“including”的使用注意事项

4.  其他易错词的正确用法,例如"literature", "research", "increasingly", "a large number of","both"

“The study" vs. "The paper"

在英文学术写作中,很重要的一点往往被忽视,那就是“the study(本研究)”与“the paper(本文)”的不同。

虽然看起来似乎显而易见,但是他们之间有明确的区别。“The study”及其相关的术语,例如“the experiments(本实验)”或“this research(本调查/研究)”指的是研究人员所做的实际工作,而“the paper”指的是该研究工作的书面报告

之所以要区分这两者,是因为论文作者往往采用下面的错误表述:

This paper examined samples taken from 12 patients.

这一表述并不正确。因为论文本身并不开展任何研究工作,只是用于汇报做过的研究工作。因此,上述句子中的“paper”应该替换为“study”。

或改成下面的句子,也可以表达相同的意思:

✔ In the study described in this paper, samples taken from 12 patients were examined.

同理,下面这个句子也是错误的。

This paper uses a value of 6.23 for the coefficient.

应该改成下面这样:

✔ In this study, a value of 6.23 was used for the coefficient.

注:对于某些理论性的、哲学或数学方面的课题而言,可以把论文等同于研究工作本身。尽管如此,如果论文作者在撰写论文之前进行了一些诸如实验之类的实际工作,则其论文主要是对研究工作的描述,而不能等同于研究工作

"This" vs. "It"

代词"this"和“it”都可以指代上文提到的事物。然而,准确使用这两个词并不容易。

• 代词“it”可用于指代上文正在讨论的主题

English grammar can be difficult to learn. It is complex, and it does not always seem to follow logic.

在这个例句中,“it”出现了两次,用于指代“English grammar”。

• 而代词“this”可用于指代上文的整个句子或者从句

There was a large amount of rain on the first day. This meant that the ground was saturated.

在这个例句中,“this”指代的是前面整个句子,而不是某个主题或者事物。

列举

在列举事项的时候,经常会用到不完全列举的方式,就像下面这个句子:

…in other European countries such as Belgium, France and Lichtenstein.

• 在此类句子中,通常将“such as”,"for example"或者“including”等短语放在被列举事项的前面。但是有一点经常被忽视,即这些短语已经暗指后面所列事项并不完整。因此,完全没有必要在列举事项的最后加上“etc.”或者“and so on”

• 同样地,罗列事物的时候,使用不同的句子结构会造成意思上的差异。例如“there are mainly six components(主要有六个组成部分)”和“there are six main components(有六个主要组成部分)”。如果想表达某事物有六个重要组成部分,应该选择第二种表达方式。在第一种表达方式中,“mainly”的意思类似于“mostly(主要)”。

其他易错词

接下来是一些其他的常见误区:

• “Literature(文献)”是不可数名词。这个单词指的是多个文献,而不能指代单篇文献。可以说“a paper”,"a study"或者“a report”,而不能说“a literature”。

• 同样地,“research”也是不可数名词。可以说“several studies”或者“several reports”,而不能说“several researches”。

• 学术论文中出现短语“more and more”会显得很不正式。应该使用“increasingly”或者“an increasing number of”等正式的表达。

• 同样地,使用“many”或者“a large number of”会比使用“a lot”更合适。

• 代词“both”已经暗含两者的意思,用“both two”既不必要也不正确。

• 动词“increment”和“decrement”与“increase”和“decrease”的意思并不完全对等,它们各自的意思分别是增量和减量,通常只是增减变化过程中的一部分。


113658obo3kvsuais24qkd.jpg

论文润色 学术翻译 其他发表支持服务 | 英国编辑团队介绍



https://blog.sciencenet.cn/blog-3201402-1313476.html

上一篇:英文学术写作必备!常用连接词用法大全
下一篇:掌握这三点,写好文献综述不用愁
收藏 IP: 120.244.130.*| 热度|

1 许培扬

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-12-25 12:24

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部