lovesvidon的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/lovesvidon

博文

【试翻译】来自“对岸”(From The Other Side)——节选1

已有 2493 次阅读 2016-7-19 17:19 |系统分类:人文社科| 妇女移民史

闲来无事,从书架上随便翻了一本书下来,想尝试着翻译一下。(貌似国内没有译本)

书名:"From the Other Side —— Women, Gender and Immigrant Life in U.S., 1820-1990"

作者:Donna Gabaccia


看书名就知道这本书主要讲的是从海外移民到美国的妇女的历史,我手上的这本是美国国会图书馆的复印本。分类在U.S. History- Women's Studies- Immigration History, 算是女性移民史的集大成之作,看完一遍令人倍感深刻。闲来无聊所以想尝试翻译一下。


以下内容纯属娱乐,不涉及任何学术及商业用途。

 

“我是一个传统的美国妇女,不过我是从对岸而来。对岸的人们有着不同于这里的习俗。但是年轻的意大利女孩们,像我的女儿,她们追求进步,想要过得更好,更体面。”

  说这句话的是一个居住在美国的意大利人,她的名字叫玛利亚。这本书探寻并仔细研究了这些出生在国外而移民至此就像玛利亚一样的妇女们,这些女人从“对岸”来到美国。哪里是“对岸”?这些人又如何知道她们何时能跨越障碍从“对岸”来到美国?在思考关于自己的一生时,玛利亚将自己与其他的女人进行对比。她形容自己是“守旧的”,不如其他美国妇女“好”而不仅仅是用“贫穷的”来描述自己,这似乎有些贬低的意味。对于玛利亚来说,礼貌的“现代”行为并非是她认知下的本性或是民族性,这些认知将她排斥于当时的美国妇女社会之外。对于年轻的女孩,她们见到了新颖的事物,想要过的更好,所以在她们选择了从对岸来到美国而不是留在意大利。但是,玛利亚的女儿几乎必定会像一个意大利裔美国人来思考看待她们自己。

  玛利亚的这番话提醒了我们一个问题,在这个被分为发达和欠发达地区的世界,在这些迁移到美国的移民者中,有着性别的中心性。玛利亚可能并不会简单地对她生活中的方方面面做性别的划分。移民过来的妇女们不仅仅是简单地将意大利式的,德国式的,日式的生活方式带到美国来,她们带来的是一种与众不同的女性传统,这种传统源于其本土的文化。为了成为一个美国人,这些妇女延伸了“民族”的女性意义。大部分的女性移民者和男性一样,创造性地混合了“旧”与“新”并利用于她们的所作所为。在这样有活力的美国经济社会,大多数妇女愿意去迎接机会与挑战。但同样的男性移民者却表现出了一种矛盾心理,这种心理表现在去接受将他们与美国现代社会联系在一起的个人主义和意志主义。


  不可忽略的一点是,女性移民者在面对新的美国式生活时的表现与男性完全不同。不论是民族主义者(特指对本民族性的保护者)还是那些喊着“追随妇女”口号的美国本土化主义者都看到了妇女在面对文化变革时所保持的忠诚。让我们再联系文化的定义,确实,在文化的正中心,女性移民者和他们的女儿们成为了一条分界线的制造者,这条分界线是从外部将美国人划分的一条分界线。结果是,她们发现了她们的生活避免不了同时来自移民者和美国本土居民(移民潮之前的居民)频繁的注视。

当大多数移民史学者开始研究人类的迁移经历,并从宏观上将人类看做一个不区分性别的整体时,这本书反而开始了女性移民者经历的研究。但是尽管这本书的中心在于妇女,但是它并没有止步于研究女性移民者。我们不能单独研究女性移民者而置整个移民群体和美国妇女的大背景于不顾。






https://blog.sciencenet.cn/blog-3189881-991613.html


下一篇:驳所谓的FBI解密文件证实Roswell事件存在外星人
收藏 IP: 183.94.114.*| 热度|

0

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-11-16 09:20

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部