Reaching out across the Web .. ...分享 http://blog.sciencenet.cn/u/zuojun Zuojun Yu, physical oceanographer, freelance English editor

博文

难以捉摸的旧金山海雾的未来(5/待续)

已有 1264 次阅读 2022-9-20 04:05 |个人分类:Scientific Translation|系统分类:科普集锦


第1部分:https://blog.sciencenet.cn/home.php?mod=space&uid=306792&do=blog&id=1355804


第2部分:https://blog.sciencenet.cn/home.php?mod=space&uid=306792&do=blog&id=1355915

 

第3部分:https://blog.sciencenet.cn/home.php?mod=space&uid=306792&do=blog&id=1355980

 

第4部分:https://blog.sciencenet.cn/home.php?mod=space&uid=306792&do=blog&id=1355988

 

But in some places, the fog puts on a show.

但在某些地区,雾会上演了一出戏。

It clings close to the ground, like a stalking cat. Sometimes it pauses, sometimes it pounces. It slips through topographic gaps. It peeks over the top of hillsides and slinks into valleys. Sometimes it comes in wisps. Sometimes in waves.

它紧贴地面,像一只准备捕捉老鼠的猫。有时它会停顿一下,有时它会猛扑过去。它穿过山谷。从山坡的顶部向下窥视,然后沉入山谷。有时一缕一缕地出现。有时一波一波地出现。

 

Sometimes the fog reaches one valley, one town, one neighborhood — but not the next. Sometimes it smothers everything in its path. “There’s rarely a July Fourth fireworks celebration that anybody actually sees,” said Phil Ginsburg, general manager of San Francisco Recreation and Park Department.

有时,雾会到达一个山谷、一个小镇、一个社区——但就此而止。有时它会覆盖住沿途的一切。 “很少有人真正看得到7.4国庆烟花,”旧金山娱乐和公园部总经理菲尔·金斯伯格(Phil Ginsburg)说。

 

Some locals love the fog. Some hate it. All deal with it. Fog is such a part of the landscape that it even has a name: Karl, personified through a wry, anonymous Twitter account.

有些当地人喜欢雾;有些讨厌它;但是都得面对它。雾是当地风景的不可忽视一部分,它甚至有一个名字:卡尔(Karl);在一个带有讽刺的、匿名的推特账户被拟人化。

 

“This is my town,” it responded to a follower recently. “You’re just living in it.”

“这是我的小镇,” 卡尔(Karl);最近回应了一位粉丝。 “你只是住在里面而已。”

 

Alexander Clark has been selling real estate in San Francisco for 20 years.

“Literally every single property I sell, the topic of fog comes up,” he said.

亚历山大·克拉克 (Alexander Clark) 在旧金山销售房地产已有 20 年。

“不夸张地说,我出售的每一处房产时,都会涉及雾的话题,”他说。

San Francisco is not a big city, roughly seven miles by seven miles, containing about 870,000 residents. Surrounded on three sides by water, it is the fingernail on a thumb-shaped peninsula.

旧金山不是一个大城市,大约 7 英里宽、 7 英里长,拥有大约 870,000 名居民。三面环水,像拇指形半岛的指甲。

 

The city is pinched by hills, from Mount Davidson and Twin Peaks near the geographic center, to aristocratic Nob Hill and Telegraph Hill in the northeast corner. Beyond providing San Francisco its steep streets with clattering cable cars, the hills create both a divide and a maze for the wind and fog coming from the ocean.

这座城市紧靠群山,从地理中心附近的戴维森山(Mount Davidson)和双峰(Twin Peaks),到东北角的富豪诺布山(Nob Hill)和电报山(Telegraph Hill)。除了为旧金山陡峭的街道提供叮叮当当的缆车外,山丘还为来自海洋的风和雾创造了一条分界线和一个迷宫。

It creates microclimates, maybe nanoclimates. Mr. Clark was at a friend’s house on 48th Avenue, near the beach, on a summer day. “We wore down coats in the front of his house,” he said. “And you go in the backyard and kids are doing Slip 'N Slide.”

它创造了小气候,也许是纳米气候。一个夏日,克拉克(Clar)先生在靠近海滩的第48 大道的一个朋友家中。 “我们在他家正门前,穿着羽绒服,”他说。 “然后你走进后院,孩子们正在玩 Slip 'N Slide(注:夏天小孩子玩的水滑梯)。”

A decade ago, Mr. Clark drew up a simple fog and wind city map for his real estate blog to give potential buyers a basic sense of neighborhood patterns. “People know the Sunset, Richmond, you’re going to have fog,” he said. “But where it really starts to play is in some of these areas where people aren’t quite sure. They’re like, ‘Hey, so what’s the fog situation? Where’s the fog line? I want to buy in the sun.’”

十年前,克拉克(Clark)先生为他的房地产博客绘制了一张简单的雾和风城市地图,让潜在买家对社区模式有一个基本的了解。 “人们知道在Sunset,Richmond,会有雾,”他说。 “但这张图真正开始发挥作用的地方,是人们不太确定是否有雾的一些领域。他们会问,‘嘿,有雾吗?雾线在哪里?我想在有阳光的地方购买房子。'”

 

To try to understand fog’s effect on property values, he and a colleague crunched numbers. San Francisco’s foggy neighborhoods tend to be slightly less expensive than the median prices, though there are exceptions, like the tony Sea Cliff neighborhood.

为了了解雾对房产价值的影响,他和一位同事做了一些计算。旧金山雾蒙蒙的街区往往比中位数价格略便宜;但也有例外,比如托尼的海崖街区。

 

But because there are so many factors that make or break a neighborhood — transportation, restaurants, backyards or the lack of them — proving that people pay less to live in foggier parts of town is difficult. So it comes down to feelings.

但是,因为有太多的因素决定了一个社区房产的成败——交通、餐馆、后院、或缺乏这些便利——说明人们想在雾气弥漫的城镇生活中,用较少的钱生活是困难的。所以,最后归结为感觉(feelings)。

 

“Some people come out to an open house and there’ll be fog, or the fog will just be rolling in, and they’ll say, ‘Yeah, we’re out,’” Mr. Clark said. “I’ll say, ‘That’s fine. You’re not the right buyer.’”

“有些人来看待售的房子(open house;注:一般不需要预约,就可以进去看),会有雾,或者雾正好涌进来,他们会说,'哦,我们不买了,'”克拉克(Clark)先生说。“我会说,‘没关系。你不是合适的买家。'”

 

Few people have spent more time living and working in the fog than Toby Kanzawa, a fourth-generation San Franciscan. Mr. Kanzawa works as a gardener at Golden Gate Park, for many years as a supervisor in Section 6 on the far west end, near the ocean.

很少有人比第四代旧金山人托比·神泽(Toby Kanzawa)在雾中生活和工作的时间更长。神泽( Kanzawa)先生在金门公园担任园丁,多年来一直在靠海的最西端的第 6 区担任主管。

 

He firmly believes there is less fog now.

他坚信现在雾少了。

 

“It’s something we always talk about,” he said. “We’ve noticed it out here.”

“这是我们经常谈论的话题,”他说。 “我们已经注意到雾少了。”

 

Golden Gate Park stretches 3 miles from west to east, from the Pacific Ocean to the central part of San Francisco, near the famous Haight-Ashbury of hippie lore. There can be people bundled in down jackets and beanies at the west end, sunbathing on the east.

 

金门公园从西向东绵延 3 英里,从太平洋到旧金山中区,靠近著名的嬉皮士传说海特-阿什伯里 (Haight-Ashbury)。在西边,有人可能裹着羽绒服、戴着无檐小便帽;在东边,有人在晒日光浴。

 

Signs of fog’s influence are sprinkled around the park, even when the fog is nowhere to be seen. The Kwanzan cherry tree in front of the Japanese Tea Garden is twisted and tilted from the wind and fog that whips from the west. The nearby azaleas, rhododendrons and magnolias sometimes emerge from foggy summer and bloom again in San Francisco’s sunny fall.

受雾影响的迹象散布在公园周围,即使当时看不到雾。日本茶园前的宽山樱花树在从西方吹来的风、雾中扭曲倾斜。附近的杜鹃花(azaleas)、杜鹃花属(rhododendrons)和木兰花(magnolias)有时会从雾蒙蒙的夏天开放,并在旧金山阳光明媚的秋天再次绽放。

 

“Some plants are fooled into thinking it’s a second spring,” said Steven Pitsenbarger, the gardener at the Japanese Tea Garden.

“有些植物被搞晕了,认为这是第二个春天,”日本茶园的园丁史蒂文·皮森巴格(Steven Pitsenbarger)说。

 

Elsewhere, the fog effect is seen in the natural grasslands, which turn brown in the rainless summers — except for telltale green rings around shrubs and trees. It is not just redwoods; plants of all sizes serve as fog catchers.

在其他地方,可以在野生草地上看到雾的效应:在无雨的夏天,草地变成棕色——除了灌木和树木周围的明显绿色环。不仅仅是红杉,各种大小的植物都可以成为雾捕集器。

 

(待续)




https://blog.sciencenet.cn/blog-306792-1356044.html

上一篇:难以捉摸的旧金山海雾的未来(4/待续)
下一篇:难以捉摸的旧金山海雾的未来(6/待续)
收藏 IP: 66.91.44.*| 热度|

0

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-19 09:00

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部