已有 6053 次阅读2012-6-14 10:59|系统分类:科研笔记|逗号, 连字符, which
逗号、连字符和“which”
如
果以上述三种形式使用错误,将导致写作意思表达模糊,进而引起读者的误解。例如,“Because Aβ42 levels were
elevated in 75% of AD patients in studies using our method [6,7], it is
critical to obtain fresh
samples”,如果把“method”后的逗号移到“patients”后面(或在这里再加入新的逗号)将完全改变句子的意思。同样,在短语
“calcium-induced calcium
release”中,如果删除了连字符也将完全改变句子的意思。如果使用了连字符,“calcium-induced”是复合性形容词,修饰名词
“calcium release”;如果不使用连字符“induced”则是动词,描述“effect of calcium on calcium
release”。因此,使用连字符构成的复合性形容词对于避免误解是非常重要的。然而,介词和形容词之间是不需要加连字符的,例如“highly
intense staining”和“high-intensity staining”都是正确的,但是“highly-intense
staining”的用法是错误的。
“which”
一字如果使用不当,也可引发诸多混淆。它常与“that”混用。“that”和“which”都引导用于修饰名词的从句,但“that”用于引导限定性从
句,而“which”用于引导非限定性从句。例如,“the sections that were positive for GFP were
subjected to cell counting
procedures”,在这个句子中,“that”引导的是限定性从句明确规定了是哪些切片用于细胞计数。相比之下,“the sections,
which were positive for GFP, were subjected to cell counting
procedures”,在这个句子中,对用于细胞计数的切片的规定相当宽松,可能指的是前一个句子或相临句子中提及的切片。提及GFP阳性的从句可以向
读者提供一些额外的信息,但对于理解该句子的意义来说并非必不可少;也就是说,它是可有可无的。考虑到“which”的这种角色,研究人员在撰写论文时应
明确“which”一词确切指代的东西 — 有时指代的是该词所紧跟的事物(这是最常见的),有时指代的则是该句子的主语。例如,“microglia
migrated to the site of the lesion, which was associated with increased
levels of ED-1”,这个句子就写得含混不清,因为我们很难确定“which”所指的到底是lesion,还是migration of
microglia。如果读者可能会对此类句子产生疑惑,最好是推翻重写;例如,可以改为“migration of microglia to
the site of the lesion was associated with increased levels of
ED-1”,也可改为“microglia migrated to the site of the lesion, and
immunohistochemical analysis revealed increased levels of ED-1 at this
site”。两者均无歧义。
• “Data were normalised to the housekeeping
gene actin, which was used as an internal reference…” (在这个句子中,
“which”指代的是actin,因此actin也就是该从句的主语) • “Data were normalised to the
internal reference housekeeping gene actin, revealing increases in the
levels of…” (如果在后续从句中提及所分析的资料,使用“which”不仅没有必要,反而会引发歧义)
英文原文:
Commas, hyphens and “which”
Used
incorrectly these three elements of writing can introduce ambiguities,
and the potential for subsequent misunderstanding, into your writing.
For example, in the sentence “Because Aβ42 levels were elevated in 75%
of AD patients in studies using our method [6,7], it is critical to
obtain fresh samples”, moving the comma after method to follow the word
“patients” (or addition of a new comma there) would completely change
the meaning. Similarly, in the phrase “calcium-induced calcium
release”, omission of the hyphen completely changes the meaning of the
sentence. When the hyphen is present “calcium-induced” is a compound
adjective modifying the noun “calcium release”; when the hyphen is
absent, “induced” is a verb describing the effect of calcium on calcium
release. Thus, it is critically important to use hyphens with such
compound adjectives to avoid misunderstandings. However, no hyphen is
required to combine an adverb and an adjective; for example “highly
intense staining” and “high-intensity staining” are both correct, but
“highly-intense staining” is not.
• “Glutamate receptors
mediated synaptic plasticity…” (tells the reader that Glu receptors are
involved in the development of synaptic plasticity). • “Glutamate
receptor-mediated synaptic plasticity…” (identifies synaptic plasticity
involving Glu receptors as the subject of the sentence; note the change
from plural to singular because “receptor” is being used in a general
sense and not to refer to a single receptor).
The word “which”,
when used incorrectly, can also induce considerable confusion. It is
often used incorrectly instead of “that”. Both introduce clauses that
modify nouns, but “that” should be used to introduce defining or
restrictive clauses and “which” should be used to introduce
non-defining or non-restrictive clauses. For example, in “the sections
that were positive for GFP were subjected to cell counting procedures”,
the “that” introduces a defining clause that defines exactly which
sections were subjected to cell counting. By contrast, in “the
sections, which were positive for GFP, were subjected to cell counting
procedures”, the sections that were subjected to cell counting are
rather loosely defined, possibly referring to sections that have been
described in the previous or recent sentences. The clause about GFP
positivity provides the reader with additional information, but is not
essential to understand the meaning of the sentence; that is, it is
disposable. Because “which” is used in this way, writers need to ensure
that it is absolutely clear what the “which” is actually referring to,
possibly whatever immediately precedes it (most commonly) or possibly
the main subject of the sentence. For example, the sentence “microglia
migrated to the site of the lesion, which was associated with increased
levels of ED-1” is somewhat vague, because it is unclear if the “which”
is referring to the lesion or to the migration of microglia. If there
is ever any doubt about such a sentence, it is best to rephrase it
completely; for example “migration of microglia to the site of the
lesion was associated with increased levels of ED-1” or “microglia
migrated to the site of the lesion, and immunohistochemical analysis
revealed increased levels of ED-1 at this site”, both of which are
unambiguous.
• “Data were normalised to the housekeeping gene
actin, which was used as an internal reference…” (here, the “which”
refers to actin, which is therefore the subject of the following
clause). • “Data were normalised to the internal reference
housekeeping gene actin, revealing increases in the levels of…” (to
refer to the analyzed data in a subsequent clause, “which” would be
inappropriate and introduce an ambiguity).