许培扬博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/xupeiyang 跟踪国际前沿 服务国内科研

博文

中元节

已有 985 次阅读 2023-8-29 14:15 |个人分类:美学诗文|系统分类:生活其它



中元节,是道教名称,民间世俗称为七月半,佛教则称为盂兰盆节。节日习俗主要有祭祖、放河灯、祀亡魂、焚纸锭、祭祀土地等。它的诞生可追溯到上古时代的祖灵崇拜以及相关时祭。七月乃吉祥月、孝亲月,七月半是民间初秋庆贺丰收、酬谢大地的节日,有若干农作物成熟,民间按例要祀祖,用新稻米等祭供,向祖先报告秋成。它是追怀先人的一种文化传统节日,其文化核心是敬祖尽孝。 [1-2]   [38]

https://baike.baidu.com/item/%E4%B8%AD%E5%85%83%E8%8A%82/22411?fromtitle=%E4%B8%83%E6%9C%88%E5%8D%8A&fromid=7372671


中元节思小时候


今是癸卯七一五,

不由想起小时候;

母亲给吾蒸面人,

父亲领吾去祭祖。

母亲心灵手又巧,

蒸人手艺实在牛;

不仅品种花样多,

而且件件都精优。

父亲领吾去上坟,

可谓儿时一乐悠;

不仅能吃鲜瓜果,

而且还可野外游。

那时由于年令小,

无忧无虑更无愁;

只觉面人很好玩,

能有美食可进口。

如今二老已仙世,

吾也成了一老朽;

只觉父母恩最大,

人生就是一场苦。

今日又逢中元节,

双眼不由热泪流;

一思父母众恩贤,

二为自己未来忧!

Thinking about my childhood on Zhongyuan Festival

Today is Guimao 715,

Can't help but think of my childhood;

My mother steamed noodles for me,

My father led me to worship my ancestors.

Mother's heart and hands are skillful,

The steaming technique is really impressive;

Not only are there many varieties and designs,

And every piece is excellent.

My father led me to the grave,

It can be said that childhood was a joyful time;

Not only can you eat fresh fruits and melons,

And you can also travel in the wild.

At that time, due to the young age,

Having no worries is even more carefree;

I just think face people are fun,

There can be delicious food to import.

Now that the two elders are immortal,

I have also become an old man;

I only feel the greatest kindness from my parents,

Life is a struggle.

Today is also the Zhongyuan Festival,

Tears flow in both eyes;

Thinking about the kindness and wisdom of our parents,

Worry about your future!


七律·中元节

文/宗耀

中元节起历千年,万户坟头祭烈先。

忧思敬酒青郊洒,祷告焚香紫气绵。

亲人聚会瞻高祖,好友分离梦乐园。

远在他乡情义寄,山重水复念心田。


中元祭

文/陋室居七

节临中元祭祖先,

几盘供品摆坟前。

送钱烧纸哀思寄,

如雨泪涟忠孝延。

插放塑花添景色,

烟飞似蝶顺风旋。

父母恩德永牢记,

来世膝前欢聚圆。

Zhongyuan Festival

Wen/humble abode seven

On the occasion of the Mid Yuan Festival, we offer sacrifices to our ancestors,

Several offerings were placed in front of the tomb.

Sending money, burning paper, mourning and sending,

Like rain and tears, loyal and filial.

Inserting plastic flowers to add scenery,

Smoke flies like a butterfly spinning along the wind.

Alway remember the kindness of parents,

Gather round at the knee of the afterlife.


中元

文/陋室居士

双亲恩重记心间,

节临焚冥跪墓前。

梦里父母身影在,

醒来消失泪潸然。

阴阳两隔凄凉景,

倍感伤怀仰对夫。

祈祷苍天降恩泽,

来生膝下续儿缘。


中元节思双亲

文/陋室居士

中元祭祖思双亲,

往事回瞻倍觉辛。

每忆父母恩似海,

不犹涕下泪沾巾。

儿时日子太艰苦,

好吃尽皆儿动唇。

父母终生受贫困,

儿望苍空叹声频。


中元夜泊淮口

作者:罗隐

木叶回飘水面平,偶因孤棹已三更。秋凉雾露侵灯下,夜静鱼龙逼岸行。欹枕正牵题柱思,隔楼谁转绕梁声。锦帆天子狂魂魄,应过扬州看月明。

Zhongyuan Night Mooring Huaikou

Author: Luo Yin

The wooden leaves float back to the surface of the water, and even now, due to the solitary oar, it's already three shifts.

Under the light of the cool autumn mist and dew, at night, the fish and dragons force their way ashore.

The pillow is leaning and the column is pondering, and who is turning around the beam next to the building.

Jinfan Emperor's crazy soul should cross Yangzhou to see the moonlight.

中元节

吴建和      湖南

时到中元谷正黄,青烟袅袅漫途旁。

珍馐接祖虔诚至,爆竹迎亲孝悌彰。

冥纸成灰思寄韵,哀情化蝶泪淹梁。

心头萦绕音容貌,曲曲悲歌恸寸肠。

Zhongyuan Festival

Wu Jian and Hunan

At that time, the Zhongyuan Valley was turning yellow, and the green smoke curled up along the way.

Precious delicacies are revered to the ancestors, and firecrackers are used to greet and show filial piety.

The dark paper turns into ashes and thoughts send rhyme, while sorrow turns into butterflies and tears drown the beams.

The sound and appearance linger in my heart, and the melody mourns my heart.


770,木兰花.霜余已失长淮阔

文/苏轼(宋代)

霜余已失长淮阔,空听潺潺清颖咽。佳人犹唱醉翁词,四十三年如电抹。草头秋露流珠滑,三五盈盈还二八。与余同是识翁人,唯有西湖波底月。

简单说一下这首词 :

这首词是1091年苏轼任颖州(今安徽阜阳)知州时写下的,时年五十六岁。

词中的情景让作者感叹欧阳修被贬官颖州已是四十三年前的事了,可是淮河湖畔的佳人还唱着他写的词,作者怀念起欧阳修,不由感慨时光易逝,世事无常。

面对此情此景,作者仰望天空的明月,自然的景观让他感逝伤怀,情不能已,不由想到欧阳修逝世已久,当年熟悉欧阳修的人除了自己就只有这轮倒影在西湖水波中的明月了。

Magnolia flowers. Frost has lost their length and width

Wen/Su Shi (Song Dynasty)

Frost has lost its long and broad Huai River, and in the air, I listen to the murmurs and clear swallows. A beautiful woman still sings the lyrics of a drunken master, and for forty-three years it is like an electric brush. The autumn dew on the grass head flows with smooth pearls, and the three to five is still full and the two to eight is still full. Like Yu, I am a knowledgeable person, except for the moon at the bottom of the West Lake.

Simply put, this word:

This poem was written by Su Shi when he was the magistrate of Yingzhou (now Fuyang, Anhui) in 1091, at the age of 56.

The scene in the poem makes the author exclaim that Ouyang Xiu was demoted to Yingzhou forty-three years ago, but the beautiful woman by the Huaihe Lake still sings his words. The author misses Ouyang Xiu and cannot help but lament that time is fleeting and things are unpredictable.

Faced with this scene, the author looked up at the bright moon in the sky. The natural scenery made him feel lost and sad. Feeling helpless, he couldn't help but think that Ouyang Xiu had passed away for a long time. Those who were familiar with Ouyang Xiu back then only had this bright moon reflected in the waves of West Lake.



人生格言

抱怨折磨嫉妒作践

羡慕浪费怨恨气坏

欺骗骗己失信毁己

贪恋烦恼阻碍陷害

慈悲快乐尊重敬重

宽容豁达随喜富贵

帮助善待







https://blog.sciencenet.cn/blog-280034-1400717.html

上一篇:重症肌无力
下一篇:国画 花鸟
收藏 IP: 223.72.57.*| 热度|

1 杨学祥

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-6-16 19:53

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部