许培扬博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/xupeiyang 跟踪国际前沿 服务国内科研

博文

陋室铭

已有 1918 次阅读 2022-4-3 07:04 |个人分类:美学诗文|系统分类:诗词雅集



陋室铭

刘禹锡 〔唐代〕

  山不在高,有仙则名。水不在深,有龙则灵。斯是陋室,惟吾德馨。苔痕上阶绿,草色入帘青。谈笑有鸿儒,往来无白丁。可以调素琴,阅金经。无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。南阳诸葛庐,西蜀子云亭。孔子云:何陋之有?

完善

译文及注释

译文
  山不在于高,有了神仙就会有名气。水不在于深,有了龙就会有灵气。这是简陋的房子,只是我品德好就感觉不到简陋了。苔痕碧绿,长到台上,草色青葱,映入帘里。到这里谈笑的都是博学之人,来往的没有知识浅薄之人,可以弹奏不加装饰的琴,阅读佛经。没有弦管奏乐的声音扰乱耳朵,没有官府的公文使身体劳累。南阳有诸葛亮的草庐,西蜀有扬子云的亭子。孔子说:有什么简陋的呢?

注释
陋室:简陋的屋子。铭:古代刻在器物上用来警戒自己或称述功德的文字,叫“铭”,后来就成为一种文体。这种文体一般都是用骈句,句式较为整齐,朗朗上口。

On My Modest Room

Liu Yuxi [Tang Dynasty]

Mountains are not high, but immortals are famous. Water is not deep, there is a dragon. Si is a humble house, but I am virtuous. The moss mark is green, and the grass color is green. There are great scholars in conversation and laughter, but there are no white men in communication. You can tune the vegetarian piano and read the golden Sutra. There is no messy ear of silk and bamboo, and there is no form of paperwork. Zhuge Lu in Nanyang, Ziyun Pavilion in Xishu. Confucius said: what's wrong?

Collection Download copy perfect

Translation and notes

translation

Mountains do not lie in height. With immortals, they will be famous. Water does not lie in depth. With a dragon, there will be aura. This is a simple house, but I can't feel it if I have good moral character. Moss marks are green and grow on the stage. The grass is green and green, reflected in the curtain. Those who come here to talk and laugh are knowledgeable people. Those who come and go without shallow knowledge can play the piano without decoration and read the Buddhist scriptures. There is no sound of orchestral music to disturb the ears, and there is no official document to make the body tired. There are Zhuge Liang's cottages in Nanyang and Yangzi cloud pavilions in Xishu. Confucius said: what is simple?

notes

A humble house. Ming: in ancient times, words engraved on utensils to warn themselves or describe merit and virtue were called "Ming", which later became a style of writing. This style generally uses parallel sentences, which are neat and catchy.




https://blog.sciencenet.cn/blog-280034-1332254.html

上一篇:书画创作 269期
下一篇:书画创作 270期
收藏 IP: 223.72.55.*| 热度|

9 张晓良 杨学祥 郭战胜 范振英 王启云 姚伟 孙颉 刘钢 宁利中

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-7-24 00:22

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部