||
这个词儿大概能引起很多联想,这儿指的是Webster-Worcester Word War。Webster当然有名了,是“美国学术和教育之父”(Father ofAmerican Scholarship and Education),Worcester却已然没有声息了。
Joseph Emerson Worcester (1784 –1865)做过Noah Webster, Jr. (1758 –1843)的助手,做过约翰逊博士的英语词典的简编本(1827),协助出版了第一版Webster美语词典(1828),但他认为Webster偏爱美国发音,而且简化拼写,有点儿“离经叛道”,于是自立门户,学农夫山泉,只记录单词,而不创造新语言。他忠于传统拼写和读音,很受学院派的喜欢。1830年,他出版了自己的词典,Comprehensive Pronouncing and Explanatory English Dictionary,是给小朋友编的小词典;30年后,他出版了“大典”A Dictionary ofEnglish Language,被誉为“最美英语词典”(widely viewed upon publication as the best English Dictionary in theworld)。于是美国词典界出现了泾渭分明的两派,两派广告都说自家的W更好。
1831年3月,Webster起诉Worcester剽窃——这是很容易想到的——说W偷了他独家的121个条目。两家从语源争到市场,“词典大战”持续了几十年。当然,现在看来是Web像网络一样地赢了,他的名字成了字典的同义词,凡有英语处皆能见Webster。但那会儿作家们还是喜欢小W。大作家Washington Irving说它能满足普通学校的需要,老Holmes(Oliver Wendell Holmes, Sr,)则说作家可以拿它当圣经宣誓(by special statuteallowed to be sworn in place of the Bible)。Edward Everett Hale说“我们终于有了一部好词典(1860年版)”。
Thomas Wentworth Higginson在1862年4月号的《大西洋月刊》(Atlantic Monthly)发表了一封“给年轻投稿人的信”(Letter to a Young Contributor)。信中说,Dr. Channing在新英格兰树立了一个写作标准,无比纯粹(almost theperfection of the pure and the colorless),虽在蛮荒之地有用,却丢了传统,忘了语言的神秘(it ends in utterly renouncing all the great traditions ofliterature, and ignoring the magnificent mystery of words)。语言是鲜活的,句子的音节都令人激动(it may in itselfbecome so saturated with warm life and delicious association that everysentence shall palpitate and thrill with the mere fascination of the syllables)。语言的雕像并不藏在硬邦邦的大理石内,而在“全本”Worcester字典的所有可以想象的美妙表达方式中(The statue is not more surely included in the block of marble than is all conceivable splendor of utterance in "Worcester's Unabridged")。
Worcester的拼写词典
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-24 19:14
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社