||
刚收到一本小书,Fastest Things on Wings, Rescuing Hummingbirds in Hollywood (byTerry Masear)——蜂鸟也许是最绝妙的空气动力学实验家,可惜是西半球的精灵,我们好像没有——讲一个人救治蜂鸟,想来洋溢着生命的激情和人与自然的亲情。书还没看,只见扉页引用了一句老子:
Surrender yourself humbly; then you can be trusted to care for allthings.
老子原文是“故贵以身为天下,若可寄天下”(通行本第十三章;帛书本第五十七章)。不论如何理解原文(确实有五花八门的解读),似乎都不会是从译文得到的意思(读者从译文获得的意思也未必是译者想表达的意思)。Terry引用它的意思是什么呢?从本书的主题看,似乎是:你要谦卑下来,才会有关爱万物之心。这是一个有趣的译文跑偏的例子。
Terry起初对老子感兴趣,好像是为了找安宁。眼看着鸟儿在眼前死去,犹如战场上见战友一个个倒下, there is a cumulative drag on the psyche(这个句子很巧妙,怎么译好呢?)这种spiritual drain的感觉,是外人无法想象的。于是,她开始找路子:醉酒不行,药物更坏,西方哲学太理性,于是转向东方,遇到老子——老子告诉她,无为(practice nonaction),是啊,无为倒是轻松了,可那些鸟儿怎么办呢?作者还在书十多处提老子引老子,以老子的言语指导或印证她的行为,把老子别解为人生指南,感觉有点儿怪。
Terry引用的是冯家福(Gia-Fu Feng, 1919-1985)和夫人Jane English(姓名,1942年生于波士顿)的老子译文(Vintage Book, 1972),这个译文很容易找到。汉学家任博克(Brook A. Ziporyn)回忆说,他与老子发生共鸣,就是读了冯译本。可后来读其他译本,才发现它们出入很大,真看不出是同一个来源。相比之下,梵文、古希腊文和希伯来文的经典的诸多英译本之间,却没有这样的问题。中文如此的模糊与多义,当然可以与思维方式联系起来,至于外推多远,就看各人的兴趣了。在我看来,对这样的奇妙,好之乐之足矣。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-13 19:26
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社