|||
十一月-----父亲的爱
鲍海飞 析译
漫步在野外,那依稀的玫瑰园处,但昔日的玫瑰已经不见;那曾经的甘草处,雨还在下。只有那溪水从山崖越下,哗哗的声音。天色阴沉灰暗,云雀已经不知去向。
想起来,曾经温暖的小手已经寒冷如冰,金色的头发荡漾着太阳的余辉,此一刻,早已经黯然失色,消失不见。恍惚间,一个缥缈的身影,似乎出现,仿佛你的脸在草丛中浮现。
寒风凄厉似乎有你往日的声音-我的孩子,我的泪水,泪水涟涟湿了我的衣襟,牵动着我的心。
这是英国诗人、短篇小说家瓦尔物.德.拉梅尔Walter de
残风玫瑰处,寒雨甘草处,浮云如绵羊,溪水溅山崖,铅宇云雀处。
无暖汝手处,无金汝发处,虚幻又缥缈,棘草丛之下,魔鬼汝脸露。
风凄汝音故,泪涟我心处,永远伴着我,孩子伴着我,沉默希望处。
附原诗:
November Walter de
There is wind where the rose was,
Cold rain where sweet grass was,
And clouds like sheep
Stream o'er the steep
Grey skies where the lark was.
Nought warm where your hand was,
Nought gold where your hair was,
But phantom, forlorn,
Beneath the thorn,
Your ghost where your face was.
Cold wind where your voice was,
Tears, tears where my heart was,
And ever with me,
Child, ever with me,
Silence where hope was.
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-25 23:12
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社