籍工场分享 http://blog.sciencenet.cn/u/jlpemail

博文

从nia到bien

已有 2537 次阅读 2020-11-12 18:02 |个人分类:编作交流场|系统分类:人文社科

niabien

 

籍利平

 

河北高邑人,不爱听的是nia。和高邑不过一条季节河之隔的河北临城人,就觉得很自然(指别人)。法国人爱听的是bien,高邑人、临城人,甚至许多地方的中国人,听了都得冒火,以为有骂人的贬义


在河南话里,有一个bia字,很形象、有表现力。大意是,把一个东西贴上去。比如在后背上bia一张膏药。不知道,这两个ia之间有没有渊源?

再比如,chua这个方言词,也很有表现力。是不是开口幅度比较大的(比如青蛙的wa),表现力也比较强?

有好些含义丰富的单词(比如河南话里的zhua?,侯宝林先生有取材于次的相声段子),口语里有,普通话文字里却没有。


亚洲、欧洲,不过是地球上两块裸露的石头“方言”差别如此之大

bien,在法听来,是“好”“不错”的意思,前面可以加“非常”等等。法国电影《芳芳郁金香》引进来的时候,国际电台主持人曹老师,参加应约参加首映式。她以委婉的南方口音,对听法语课的学生说,这bien有点像中国人的一句粗话。

语言就是这样和山水地形有关。山脉,不仅决定了人脉还决定了文脉(语言)。小小的季节河,一座矮矮的山丘,把语言隔开了(比如上文提到的高邑、临城不过一条已经干涸的午河相隔)

 

单单从语言分歧上看,空间距离很近的,也会为简单的一个字的解读打架。

何况相隔千山万水的人呢。

世界可以大同。但语言无法大同。几十亿人,都用一种“世界语”的梦想难以实现。同样的读音,不同地方的人觉得含义不同,谁能说服得了谁呢。

所以,入乡随俗很重要。到什么山上唱什么歌很重要。

到什么地方,说什么地方的语言,也很重要。不然,是难以深层交流的。除非,交谈双方都认可并且熟练掌握同一种语言。

 

科技术语的翻译中,会不会有类似的情景?虽然差异没有上文提到的那么大。的确难为了翻译者,有的词语不易转换。于是乎,有人就主张用原文了,不顾忌听众的感受了。这是偷懒,也是无奈之举吧。

 

(北京海淀,2020-11-12




https://blog.sciencenet.cn/blog-255-1258112.html

上一篇:多一个语种多一条路
下一篇:一张学术会议照片
收藏 IP: 124.207.244.*| 热度|

3 刘炜 郑永军 尤明庆

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-11-13 09:02

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部